Re: [翻譯] 風象星座-雙子座 8月份運勢

看板NIHONGO (日語板)作者 (鎖)時間16年前 (2009/08/07 02:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這段回起來比較長,所以用回文的 ※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之銘言: : 比平常還要忙碌的季節。尤其是暑假(結束)前的數日會讓你忙得目不轉睛的事? : 為了撒手享受夏天的連續假期,不得不把工作給完成,這對您來說是重要的課題。 : 雖然造成睡眠不足和不規律的生活,咬緊牙關努力吧! : 同時,如何有效率的蒐集信息,讓工作時間縮短是提高運氣的秘訣。 : 蒐集想知道的情報,在工作上活用力量,說不定是被試驗的時期。  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 嗯...想請問一下,這句話的中譯文您自己看起來不會覺得文意很奇怪嗎? 「被試驗的時期」到底是被誰試驗?被試驗什麼東西? 「知りたい情報を集め、仕事に生かす力が試される時期なのかもしれません」 這句話的斷句應該是 知りたい情報を集め、仕事に生かす試される時期なのかもしれません 而不是像您這樣把 知りたい情報を集め 仕事に生かす試される時期 各翻成一句 一個完整的句子被拆成三段,當然會這邊缺那邊漏 前兩句因為是主詞,還可以自圓其說 但第三句的主詞消失了,看起來就會沒頭沒腦 所以這句話真正的中譯應該是  「現在或許正是考驗您自行收集相關訊息,加以活用在工作方面的能力也說不定: 就算是運用網際網路查詢,無論什麼時候都要有意識、有效率的進行就好了。 這句也是差不多的問題 有意識? 難道有人會在沒意識的時候用網路查東西嗎( ̄ω ̄|||)a インターネットで何かを調べる時も、効率化意識して行うといいでしょう 意識して是針對效率化 用英文的方式來說,是意識して for 効率化 而不是像您原本的翻法意識して and 効率化 所以這句話的翻法應該試 「用網際網路查東西的時候,只要多提醒自己有效率地進行就可以了」 板上能翻得比我漂亮的強者應該多到不行 所以我就不管達跟雅,先翻出信就好了 囧" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.53.172 ※ 編輯: Kusari 來自: 61.224.53.172 (08/07 03:01)

08/07 11:45, , 1F
08/07 11:45, 1F
文章代碼(AID): #1AUoJ_LR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AUoJ_LR (NIHONGO)