Re: [翻譯] 風象星座-雙子座 8月份運勢
這段回起來比較長,所以用回文的
※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之銘言:
: 比平常還要忙碌的季節。尤其是暑假(結束)前的數日會讓你忙得目不轉睛的事?
: 為了撒手享受夏天的連續假期,不得不把工作給完成,這對您來說是重要的課題。
: 雖然造成睡眠不足和不規律的生活,咬緊牙關努力吧!
: 同時,如何有效率的蒐集信息,讓工作時間縮短是提高運氣的秘訣。
: 蒐集想知道的情報,在工作上活用力量,說不定是被試驗的時期。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
嗯...想請問一下,這句話的中譯文您自己看起來不會覺得文意很奇怪嗎?
「被試驗的時期」到底是被誰試驗?被試驗什麼東西?
「知りたい情報を集め、仕事に生かす力が試される時期なのかもしれません」
這句話的斷句應該是
知りたい情報を集め、仕事に生かす力が試される時期なのかもしれません
而不是像您這樣把
知りたい情報を集め
仕事に生かす力
が試される時期
各翻成一句
一個完整的句子被拆成三段,當然會這邊缺那邊漏
前兩句因為是主詞,還可以自圓其說
但第三句的主詞消失了,看起來就會沒頭沒腦
所以這句話真正的中譯應該是
「現在或許正是考驗您自行收集相關訊息,加以活用在工作方面的能力也說不定」
: 就算是運用網際網路查詢,無論什麼時候都要有意識、有效率的進行就好了。
這句也是差不多的問題
有意識? 難道有人會在沒意識的時候用網路查東西嗎( ̄ω ̄|||)a
インターネットで何かを調べる時も、効率化を意識して行うといいでしょう
意識して是針對效率化
用英文的方式來說,是意識して for 効率化
而不是像您原本的翻法意識して and 効率化
所以這句話的翻法應該試
「用網際網路查東西的時候,只要多提醒自己要有效率地進行就可以了」
板上能翻得比我漂亮的強者應該多到不行
所以我就不管達跟雅,先翻出信就好了 囧"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.53.172
※ 編輯: Kusari 來自: 61.224.53.172 (08/07 03:01)
推
08/07 11:45, , 1F
08/07 11:45, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章