[翻譯] 又抽菸又化妝?

看板NIHONGO (日語板)作者 (不跳舞會死掉的病)時間16年前 (2009/11/15 02:29), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 11人參與, 最新討論串1/1
親愛的板上大大, 最近朋友有個翻譯的問題, 是關於台語有個俗語叫做"甲菸擱抹胭脂"!! 如果用V+V+V的ta ri型來翻譯, 意思好像會變成很單純的"又抽菸又化妝"?! 是不是會與本來台語的意義有出入呢? 直接線上翻是變成: 菸かつ化粧を引き抜く 希望板上有高人幫助解答!! 小弟下台一鞠躬!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.150.8 ※ 編輯: namiame 來自: 61.229.150.8 (11/15 02:39)

11/15 04:32, , 1F
那到底是要喝酒還是抹胭脂? sorry我台語很糟不太懂
11/15 04:32, 1F

11/15 06:58, , 2F
那句應該是 "不只...還..." 的意思吧?
11/15 06:58, 2F

11/15 09:17, , 3F
如果是"還"的話 應該用も連接應該也行吧
11/15 09:17, 3F

11/15 09:30, , 4F
を改成も
11/15 09:30, 4F
※ 編輯: namiame 來自: 61.229.150.8 (11/15 09:50)

11/15 09:51, , 5F
更正了 是要化妝才對!!
11/15 09:51, 5F

11/15 09:56, , 6F
タバコを吸って、化粧をする....?
11/15 09:56, 6F

11/15 11:18, , 7F
タバコも吸えば、化粧もする...
11/15 11:18, 7F

11/15 11:51, , 8F
化粧をしながらタバコを吸っている 不知道行不行...
11/15 11:51, 8F

11/15 12:27, , 9F
XD 我剛在路上一直想這句 以為是喝酒喝到臉紅所以像塗胭脂 orz
11/15 12:27, 9F

11/15 12:44, , 10F
我覺得只有sukikunai的OK 不然可以用si並列
11/15 12:44, 10F

11/15 12:45, , 11F
タバコも吸うし、化粧もする
11/15 12:45, 11F

11/15 12:46, , 12F
タバコも吸うわ、化粧もするわ、(みっともない/最悪
11/15 12:46, 12F

11/15 12:47, , 13F
だ。) 這是非常傻眼 或批評輕蔑的說法
11/15 12:47, 13F

11/15 12:50, , 14F
其實我不太懂這句台語到底是要表達什麼含意
11/15 12:50, 14F

11/15 13:17, , 15F
這邊跟台語沒什麼關係吧XDD
11/15 13:17, 15F

11/15 19:47, , 16F
這句台語就是指那個女的是從事性產業的工作的意思!
11/15 19:47, 16F

11/16 03:05, , 17F
如果是隱喻這樣的意思的話 那就不太容易翻譯耶
11/16 03:05, 17F

11/16 09:25, , 18F
絕對不是同時抽煙和化妝就是
11/16 09:25, 18F

11/16 13:28, , 19F
那是一種隱喻,當然不是這麼做的就是阿!!
11/16 13:28, 19F

11/16 18:42, , 20F
所以要翻譯台語真的有點困難阿!!!!
11/16 18:42, 20F
文章代碼(AID): #1A_lS1IS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A_lS1IS (NIHONGO)