Re: [翻譯] キミシニタモウコトナカレ?

看板NIHONGO (日語板)作者 (哀羽)時間16年前 (2009/08/30 14:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪(¯(∞)¯)> 有版友回答了,但是想要說一下~ 在維基搜尋了君死にたもうことなかれ,發現它是與謝野晶子的作品。 與謝野晶子的日文維基:http://0rz.tw/Ghm5L 因為弟弟加入日俄戰爭而寫了這首詩,還有被編成歌的樣子→http://0rz.tw/wQGlT 網頁上的版本是新假名,中文維基上還有放舊假名的連結。 其實感覺蠻傷心的,因為她弟弟有繼承家業是個商人,被徵招去打仗不知道回不回得來。 君死にたもうことなかれ這句一直出現,可見她很擔心弟弟吧。 然後這首詩還被國粹主義者批評,說與謝野不愛國,兩個人還有稍微筆戰了一下XD 在那個言論不自由的時代,與謝野算是個很有自己主張的女性, 至少我覺得敢發表自己的意見跟人家辯論這點蠻了不起的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.87.41

08/31 15:43, , 1F
サクラ大戦2也引用這一句當副標 當時台灣翻成 君莫逝
08/31 15:43, 1F
文章代碼(AID): #1AcY9212 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AcY9212 (NIHONGO)