[翻譯] 對過世奶奶的一些話

看板NIHONGO (日語板)作者 (森八)時間15年前 (2009/10/02 02:53), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
奶奶走了.. 在我的童年時光 有許多她陪伴的記憶 對我來說是很珍貴的畫面 年邁的她 經歷幾年洗腎的日子 而最後的兩三年 幾乎是在床上渡過的 在奶奶下葬之前 我想親手寫一封短信帶去祭拜她 奶奶是受日本教育的 所以會讀跟說日文 除了和爺爺對話 平常跟家人交談是用台語 幾乎不懂國字 所以我想把要說的話 也翻成日文 表示一點自己的心意... 有拜託人幫我翻譯過了..但我不懂日文 所以請幫我看看翻的語氣意境如何~ 我是希望用字可以優雅一些的 以下是我的文章 (一點短短的心裡感觸) 奶奶: 我第一次學會用撲克牌玩撿紅點跟ke chi ban shi to pu是您教我的。 第一次學會玩五子棋是您教我的。 第一次學會跳棋是您一步步教我的,總是讓我偷吃步。 我會的每一首日本童謠,是您一句句慢慢教我唱教我記。 還有常帶我去公園玩一個下午。 有時想起中學時常常下課走路到你們家, 帶給你們兩老我用自己零用錢買的蒟蒻當點心, 然後在你們家發呆下棋唱歌一個下午。 我的小時候歡樂有趣,我想謝謝您。 我想,我是唯一讓您這樣陪伴童年時光的孫子, 您一定知道我是誰。 祝福您在天上的日子可以大步走、放聲笑、盡情唱… 就如我記憶中的那樣健康快樂。 ばあちゃん: 初めてトランゲ-ムをできたのは、婆ちゃんが教えてくれたから。 初めて五目並べをできたのは、婆ちゃんが教えてくれたから。 初めてダイヤモンドゲ-ムをできたのは、 婆ちゃんが少しつ(->有加兩點)つ教えてくれたから、 いつもわざと讓つ(->小的つ)てくれる。 僕ができる日本の童謠は婆ちゃんが一言一言ゆつ(->小的つ)くりと 教えてくれたものだ。 時*思い出すんだ、中學校の時良く放課後婆ちゃんんちに步いていく事、 ついでに自分のお小遣いで買つ(->小的つ)た 蒟蒻をおやつとして持つ(->小的つ)ていく、 それで婆ちゃん達の家で午後から夜までぼ-つ(->小的つ)としたり五目並べあそんだり 歌うたつたり時間を過ごす。 僕の子供頃はそんなに樂しかつ(->小的つ)たのは婆ちゃんのおかげだ、 ありがとうございました。 多分、僕だけかな、孫として婆ちゃんと子供頃を過ごした人、 だからきつ(->小的つ)とは誰だとわかると思う。 婆ちゃんが天國で思いつ(->小的つ)きりあるく事、 盛り上がつ(->小的つ)て笑う事、 好きなように歌う事これぞれができるようにと祈つ(->小的つ)てあげます... 僕の記憶の中の婆ちゃんと同じように健康でハツ(->小的ツ)ピ-でいるように。 1.幫我翻譯好的這個版本 我沒辦法直接複製貼上(會變亂碼) 所以上面日文是我一個字一個字看著原文打出來的 我只會讀那些字 但不懂意思 (從漢字看的話可以略知ㄧ些) 若看起來用字不對也有可能是我打錯.. 2.櫻花輸入法我第一次摸索 小寫的つ不曉得怎麼打.. 不好意思.. 原文有些で 那個兩點 我看起來是小圈圈.. 不知道怎麼念> < 3.文中有一個*號的字 我不會打 有點像"夕" 好像通常用來表示和前一字相同的意思 4.因為最後看到happy的字樣..不懂這樣是否恰當 我怕文章口氣太口語化..奶奶的氣質優雅 我希望用字可以嚴肅莊嚴些 (就是不要太像在跟一般朋友講話的感覺 日文好像分很多種的語氣) 先謝謝各位.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.124.197 ※ 編輯: AJusJA 來自: 114.43.124.197 (10/02 02:54)

10/02 04:09, , 1F
我覺得翻的滿不錯的
10/02 04:09, 1F

10/02 09:29, , 2F
可以去google櫻花日文轉換 就不用慢慢打了
10/02 09:29, 2F

10/02 09:48, , 3F
元po請用pcman 2007保證可以貼上.......
10/02 09:48, 3F

10/02 09:48, , 4F
不要用kkman啦XD
10/02 09:48, 4F
文章代碼(AID): #1AnFgl3E (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AnFgl3E (NIHONGO)