[翻譯] 對過世奶奶的一些話
奶奶走了..
在我的童年時光 有許多她陪伴的記憶 對我來說是很珍貴的畫面
年邁的她 經歷幾年洗腎的日子 而最後的兩三年 幾乎是在床上渡過的
在奶奶下葬之前 我想親手寫一封短信帶去祭拜她
奶奶是受日本教育的 所以會讀跟說日文
除了和爺爺對話 平常跟家人交談是用台語 幾乎不懂國字
所以我想把要說的話 也翻成日文 表示一點自己的心意...
有拜託人幫我翻譯過了..但我不懂日文
所以請幫我看看翻的語氣意境如何~ 我是希望用字可以優雅一些的
以下是我的文章 (一點短短的心裡感觸)
奶奶:
我第一次學會用撲克牌玩撿紅點跟ke chi ban shi to pu是您教我的。
第一次學會玩五子棋是您教我的。
第一次學會跳棋是您一步步教我的,總是讓我偷吃步。
我會的每一首日本童謠,是您一句句慢慢教我唱教我記。
還有常帶我去公園玩一個下午。
有時想起中學時常常下課走路到你們家,
帶給你們兩老我用自己零用錢買的蒟蒻當點心,
然後在你們家發呆下棋唱歌一個下午。
我的小時候歡樂有趣,我想謝謝您。
我想,我是唯一讓您這樣陪伴童年時光的孫子,
您一定知道我是誰。
祝福您在天上的日子可以大步走、放聲笑、盡情唱…
就如我記憶中的那樣健康快樂。
ばあちゃん:
初めてトランゲ-ムをできたのは、婆ちゃんが教えてくれたから。
初めて五目並べをできたのは、婆ちゃんが教えてくれたから。
初めてダイヤモンドゲ-ムをできたのは、
婆ちゃんが少しつ(->有加兩點)つ教えてくれたから、
いつもわざと讓つ(->小的つ)てくれる。
僕ができる日本の童謠は婆ちゃんが一言一言ゆつ(->小的つ)くりと
教えてくれたものだ。
時*思い出すんだ、中學校の時良く放課後婆ちゃんんちに步いていく事、
ついでに自分のお小遣いで買つ(->小的つ)た
蒟蒻をおやつとして持つ(->小的つ)ていく、
それで婆ちゃん達の家で午後から夜までぼ-つ(->小的つ)としたり五目並べあそんだり
歌うたつたり時間を過ごす。
僕の子供頃はそんなに樂しかつ(->小的つ)たのは婆ちゃんのおかげだ、
ありがとうございました。
多分、僕だけかな、孫として婆ちゃんと子供頃を過ごした人、
だからきつ(->小的つ)とは誰だとわかると思う。
婆ちゃんが天國で思いつ(->小的つ)きりあるく事、
盛り上がつ(->小的つ)て笑う事、
好きなように歌う事これぞれができるようにと祈つ(->小的つ)てあげます...
僕の記憶の中の婆ちゃんと同じように健康でハツ(->小的ツ)ピ-でいるように。
1.幫我翻譯好的這個版本 我沒辦法直接複製貼上(會變亂碼)
所以上面日文是我一個字一個字看著原文打出來的
我只會讀那些字 但不懂意思 (從漢字看的話可以略知ㄧ些)
若看起來用字不對也有可能是我打錯..
2.櫻花輸入法我第一次摸索 小寫的つ不曉得怎麼打.. 不好意思..
原文有些で 那個兩點 我看起來是小圈圈.. 不知道怎麼念> <
3.文中有一個*號的字 我不會打 有點像"夕"
好像通常用來表示和前一字相同的意思
4.因為最後看到happy的字樣..不懂這樣是否恰當
我怕文章口氣太口語化..奶奶的氣質優雅 我希望用字可以嚴肅莊嚴些
(就是不要太像在跟一般朋友講話的感覺 日文好像分很多種的語氣)
先謝謝各位..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.124.197
※ 編輯: AJusJA 來自: 114.43.124.197 (10/02 02:54)
推
10/02 04:09, , 1F
10/02 04:09, 1F
推
10/02 09:29, , 2F
10/02 09:29, 2F
推
10/02 09:48, , 3F
10/02 09:48, 3F
→
10/02 09:48, , 4F
10/02 09:48, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
3
4
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
59
127