[翻譯] 慣用語的翻譯?
看板NIHONGO (日語板)作者otakonata (宅方(=ω=.)ノ)時間16年前 (2009/10/12 21:58)推噓11(11推 0噓 9→)留言20則, 8人參與討論串1/2 (看更多)
嘛..先自首這應該算是學校作業吧XD
題目是以"慣用語"做為這一大題的標題,
先附上題目如下:
1.「別鬧了」,我說的是重要的事。
__________くれ。ぼくが言っているのは大切なことなんだ。
2.「不管三七二十一」,大家都回去吧。如果出了什麼問題,由我負責。
__________からみんな帰りなさい。何か不都合があれば私が責任をとります。
3.他提的都是一些「不關痛癢」的問題。
彼が提出したのは、みんな__________問題だ。
4.這種「不懷好意」的人,最好離他遠一點。
こういう__________人には近寄らないほうがいい。
5.你說過咱們一塊兒去看電影,一塊兒去海邊,可你什麼也沒實行,都「不了了之」。
映画に行こう、海に行こうって、あなたは言ってくれたけれど、実行しないままみん
な__________わね。
自己看到"慣用語"的想法是認為應該要填上一般口語的用法,
所以做了這樣的答案:
1.「やめて」くれ
2.「どうでもいい」から
3.「まったく関係ない」問題だ
4.「悪意を抱く」人
5.「無になった」わね
(應該看得出來345已經在硬翻了Orz)
不過後來又搜尋到網路上似乎有所謂的"慣用句辭典",
稍微看了一下感覺不像是自己所想的一般口語用法,
而是一些固定用法..
像這些詞語如果不是看到聽到去查意思,
反倒是反過來要從中文去查,
實在是滿傷腦筋的..
不曉得板上的先進在這方面有沒有更好的解決方法或者工具呢?
另外也麻煩請幫我看看這幾題究竟該怎麼翻會比較好,
感謝各位了m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.226.220
推
10/12 22:01, , 1F
10/12 22:01, 1F
→
10/12 22:02, , 2F
10/12 22:02, 2F
推
10/12 22:04, , 3F
10/12 22:04, 3F
推
10/12 22:21, , 4F
10/12 22:21, 4F
→
10/12 22:22, , 5F
10/12 22:22, 5F
推
10/12 22:25, , 6F
10/12 22:25, 6F
→
10/12 22:26, , 7F
10/12 22:26, 7F
推
10/12 22:28, , 8F
10/12 22:28, 8F
推
10/12 22:35, , 9F
10/12 22:35, 9F
推
10/12 22:47, , 10F
10/12 22:47, 10F
推
10/12 23:24, , 11F
10/12 23:24, 11F
推
10/12 23:50, , 12F
10/12 23:50, 12F
→
10/12 23:57, , 13F
10/12 23:57, 13F
→
10/12 23:58, , 14F
10/12 23:58, 14F
→
10/13 00:24, , 15F
10/13 00:24, 15F
→
10/13 00:24, , 16F
10/13 00:24, 16F
推
10/13 00:39, , 17F
10/13 00:39, 17F
→
10/13 00:48, , 18F
10/13 00:48, 18F
→
10/13 01:08, , 19F
10/13 01:08, 19F
推
10/13 01:26, , 20F
10/13 01:26, 20F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章