[翻譯] 慣用語的翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (宅方(=ω=.)ノ)時間16年前 (2009/10/12 21:58), 編輯推噓11(1109)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
嘛..先自首這應該算是學校作業吧XD 題目是以"慣用語"做為這一大題的標題, 先附上題目如下: 1.「別鬧了」,我說的是重要的事。 __________くれ。ぼくが言っているのは大切なことなんだ。 2.「不管三七二十一」,大家都回去吧。如果出了什麼問題,由我負責。 __________からみんな帰りなさい。何か不都合があれば私が責任をとります。 3.他提的都是一些「不關痛癢」的問題。 彼が提出したのは、みんな__________問題だ。 4.這種「不懷好意」的人,最好離他遠一點。 こういう__________人には近寄らないほうがいい。 5.你說過咱們一塊兒去看電影,一塊兒去海邊,可你什麼也沒實行,都「不了了之」。 映画に行こう、海に行こうって、あなたは言ってくれたけれど、実行しないままみん な__________わね。 自己看到"慣用語"的想法是認為應該要填上一般口語的用法, 所以做了這樣的答案: 1.「やめて」くれ 2.「どうでもいい」から 3.「まったく関係ない」問題だ 4.「悪意を抱く」人 5.「無になった」わね (應該看得出來345已經在硬翻了Orz) 不過後來又搜尋到網路上似乎有所謂的"慣用句辭典", 稍微看了一下感覺不像是自己所想的一般口語用法, 而是一些固定用法.. 像這些詞語如果不是看到聽到去查意思, 反倒是反過來要從中文去查, 實在是滿傷腦筋的.. 不曉得板上的先進在這方面有沒有更好的解決方法或者工具呢? 另外也麻煩請幫我看看這幾題究竟該怎麼翻會比較好, 感謝各位了m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.226.220

10/12 22:01, , 1F
1.かんべんしてくれ?
10/12 22:01, 1F

10/12 22:02, , 2F
2.いいから みんな帰りなさい
10/12 22:02, 2F

10/12 22:04, , 3F
4.是意地悪い嗎?! 這種題目好好玩大家一起想"
10/12 22:04, 3F

10/12 22:21, , 4F
1.いい加減にしてくれ
10/12 22:21, 4F

10/12 22:22, , 5F
3.無関心な
10/12 22:22, 5F

10/12 22:25, , 6F
4.腹黒な
10/12 22:25, 6F

10/12 22:26, , 7F
1.いい加減にして 3.無意味な 5.流れる   隨意參考
10/12 22:26, 7F

10/12 22:28, , 8F
猜猜 1.茶化さないで 2.いい 3.どうでもいい 5.ボツになった
10/12 22:28, 8F

10/12 22:35, , 9F
1.冗談やめてくれ ?!
10/12 22:35, 9F

10/12 22:47, , 10F
我第一題也是選 II加減SITE
10/12 22:47, 10F

10/12 23:24, , 11F
3. 痛くも痒くもない 真的有這種表現:)
10/12 23:24, 11F

10/12 23:50, , 12F
5. 不知道 棚上げになった 如何? 還是 うやむやだ (思
10/12 23:50, 12F

10/12 23:57, , 13F
我本來用日本yahoo搜尋樓上3的答案出現一堆跟症狀有關的
10/12 23:57, 13F

10/12 23:58, , 14F
語句,想說應該不是,結果現在用辜狗一搜反而還真的有@@
10/12 23:58, 14F

10/13 00:24, , 15F
想請問一下上面baldyさん的5這個的來源是?大概查到意思
10/13 00:24, 15F

10/13 00:24, , 16F
但找不太到出處Orz
10/13 00:24, 16F

10/13 00:39, , 17F
就是「沒になった」,說來意思比較接近提案被打槍啦
10/13 00:39, 17F

10/13 00:48, , 18F
啊啊,原來就是沒(ボツ)XD 感謝回答w
10/13 00:48, 18F

10/13 01:08, , 19F
禮拜四上完課再把老師的答案貼上來,感謝以上各位幫忙
10/13 01:08, 19F

10/13 01:26, , 20F
其實4跟5我都沒什麼把握,隨便亂猜的:p
10/13 01:26, 20F
文章代碼(AID): #1AqpO1oR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AqpO1oR (NIHONGO)