Re: [翻譯] 慣用語的翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (宅方(=ω=.)ノ)時間16年前 (2009/10/20 14:07), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
差點忘了要來補上老師檢討後結果(汗 再附上一次題目: 1.「別鬧了」,我說的是重要的事。 __________くれ。ぼくが言っているのは大切なことなんだ。 2.「不管三七二十一」,大家都回去吧。如果出了什麼問題,由我負責。 __________からみんな帰りなさい。何か不都合があれば私が責任をとります。 3.他提的都是一些「不關痛癢」的問題。 彼が提出したのは、みんな__________問題だ。 4.這種「不懷好意」的人,最好離他遠一點。 こういう__________人には近寄らないほうがいい。 5.你說過咱們一塊兒去看電影,一塊兒去海邊,可你什麼也沒實行,都「不了了之」。 映画に行こう、海に行こうって、あなたは言ってくれたけれど、実行しないままみん な__________わね。 我最後填上的答案是: 1.茶化さないで 2.いい 3.どうでもいい 4.意地悪い 5.うやむやになった 2、3、5都是可以的答案, 而1的話, 用ふざけないで會比茶化さないで要來得好, 因為雖然兩者意思差不多, 但後者一定是以言詞或者講笑話的方式, 前者則可能包括動作, 所以在前文不明的情況下用ふざけないで。 4的意地悪い意思比較像是愛刁難人、壞心眼的, 所以在這邊直接用悪意を抱いている, 或者悪い考えを持っている會比較好。 上週只把這一大題丟上來跟各位討論, 結果後面的中翻日翻得有夠糟的Orz||| 另外幾題一詞多譯的題目, 雖然感覺出得有點太強調一些細末枝節的翻譯, 不過我覺得做起來還滿有趣的, 所以一起分享給大家。 1. 厳しい処罰 厳しい表情 厳しい規則 厳しい条件 厳しい現実 嚴厲的處罰 嚴肅的表情 嚴格的規則 嚴苛的條件 嚴酷的現實 厳しい試練 厳しい事態 厳しい言葉 厳しい生活 厳しい拷問 嚴峻的試鍊 嚴重的情況 嚴厲的言詞 艱苦的生活 殘酷的拷問 2.満腹、あるいはまずくてのどを通らない。-吃不( )  量が多すぎて食べられない。-------吃不( )  お金がなくて食べられない。-------吃不( )  腐ったりして食べられない。-------吃不( )  歯が悪いなどのために食べられない。---吃不( )  口にあわなくて食べられない。------吃不( )  そのものがなくて食べられない。-----吃不( )到、著  食べる機会を逃したりして食べられない。-吃不( )  急に支障ができて食べられない。-----吃不( )到、成 答案請開燈w -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.225.104

10/20 17:01, , 1F
一詞多譯的題目不錯耶!
10/20 17:01, 1F

10/20 18:02, , 2F
同一個老師 XD
10/20 18:02, 2F

10/20 21:19, , 3F
樓上是同學嗎w
10/20 21:19, 3F
文章代碼(AID): #1AtLEgjX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AtLEgjX (NIHONGO)