Re: [翻譯] 慣用語的翻譯?
差點忘了要來補上老師檢討後結果(汗
再附上一次題目:
1.「別鬧了」,我說的是重要的事。
__________くれ。ぼくが言っているのは大切なことなんだ。
2.「不管三七二十一」,大家都回去吧。如果出了什麼問題,由我負責。
__________からみんな帰りなさい。何か不都合があれば私が責任をとります。
3.他提的都是一些「不關痛癢」的問題。
彼が提出したのは、みんな__________問題だ。
4.這種「不懷好意」的人,最好離他遠一點。
こういう__________人には近寄らないほうがいい。
5.你說過咱們一塊兒去看電影,一塊兒去海邊,可你什麼也沒實行,都「不了了之」。
映画に行こう、海に行こうって、あなたは言ってくれたけれど、実行しないままみん
な__________わね。
我最後填上的答案是:
1.茶化さないで
2.いい
3.どうでもいい
4.意地悪い
5.うやむやになった
2、3、5都是可以的答案,
而1的話,
用ふざけないで會比茶化さないで要來得好,
因為雖然兩者意思差不多,
但後者一定是以言詞或者講笑話的方式,
前者則可能包括動作,
所以在前文不明的情況下用ふざけないで。
4的意地悪い意思比較像是愛刁難人、壞心眼的,
所以在這邊直接用悪意を抱いている,
或者悪い考えを持っている會比較好。
上週只把這一大題丟上來跟各位討論,
結果後面的中翻日翻得有夠糟的Orz|||
另外幾題一詞多譯的題目,
雖然感覺出得有點太強調一些細末枝節的翻譯,
不過我覺得做起來還滿有趣的,
所以一起分享給大家。
1.
厳しい処罰 厳しい表情 厳しい規則 厳しい条件 厳しい現実
嚴厲的處罰 嚴肅的表情 嚴格的規則 嚴苛的條件 嚴酷的現實
厳しい試練 厳しい事態 厳しい言葉 厳しい生活 厳しい拷問
嚴峻的試鍊 嚴重的情況 嚴厲的言詞 艱苦的生活 殘酷的拷問
2.満腹、あるいはまずくてのどを通らない。-吃不( )下
量が多すぎて食べられない。-------吃不( )完
お金がなくて食べられない。-------吃不( )起
腐ったりして食べられない。-------吃不( )得
歯が悪いなどのために食べられない。---吃不( )動
口にあわなくて食べられない。------吃不( )慣
そのものがなくて食べられない。-----吃不( )到、著
食べる機会を逃したりして食べられない。-吃不( )到
急に支障ができて食べられない。-----吃不( )到、成
答案請開燈w
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.225.104
推
10/20 17:01, , 1F
10/20 17:01, 1F
推
10/20 18:02, , 2F
10/20 18:02, 2F
→
10/20 21:19, , 3F
10/20 21:19, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
180