[翻譯] 一些句子的翻譯
剛剛在背考試要用的句子時,覺得有些翻譯怪怪的。
跟同學討論了一下加查字典,怎麼翻都還是覺得不太對
麻煩大家幫忙一下囉^^
*這個單元是在說"~ということ"這個句型
問題1:今まで知らなかったことを知るということは楽しいことです。
試譯: 知道了到現在為止不知道的事,是令人感到快樂的。 (同學翻譯)
我有查了字典 得知"今まで"也可以指以前,
所以我翻成:知道了以前所不知道的事情,是這樣快樂的一件事情。
可是還是覺得很奇怪@@
----------------------------
*這個單元是"~ないものか"句型
問題2:この状況をどうにか打開できないものか。
試譯:這個狀況難道沒有設法解決的對策嗎?
------------------------------
*這個單元是"~たいものだ"句型
問題3:時間に追われない、のんびりとした生活をしてみたいものだ。
試譯:不想被時間追著跑,非常希望試試看過著優閒的生活。
以上是我的問題,麻煩各位了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.199.71
推
11/07 19:58, , 1F
11/07 19:58, 1F
→
11/07 19:58, , 2F
11/07 19:58, 2F
→
11/07 20:00, , 3F
11/07 20:00, 3F
→
11/07 20:10, , 4F
11/07 20:10, 4F
推
11/07 20:38, , 5F
11/07 20:38, 5F
→
11/07 21:24, , 6F
11/07 21:24, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-22
162