[翻譯] 一些句子的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (蕾)時間16年前 (2009/11/07 17:56), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛剛在背考試要用的句子時,覺得有些翻譯怪怪的。 跟同學討論了一下加查字典,怎麼翻都還是覺得不太對 麻煩大家幫忙一下囉^^         *這個單元是在說"~ということ"這個句型  問題1:今まで知らなかったことを知るということは楽しいことです。 試譯: 知道了到現在為止不知道的事,是令人感到快樂的。 (同學翻譯) 我有查了字典 得知"今まで"也可以指以前, 所以我翻成:知道了以前所不知道的事情,是這樣快樂的一件事情。  可是還是覺得很奇怪@@ ----------------------------   *這個單元是"~ないものか"句型 問題2:この状況をどうにか打開できないものか。 試譯:這個狀況難道沒有設法解決的對策嗎? ------------------------------   *這個單元是"~たいものだ"句型 問題3:時間に追われない、のんびりとした生活をしてみたいものだ。 試譯:不想被時間追著跑,非常希望試試看過著優閒的生活。 以上是我的問題,麻煩各位了^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.199.71

11/07 19:58, , 1F
ということ有時可以不用翻 表示為前面所指的事
11/07 19:58, 1F

11/07 19:58, , 2F
這裡的ものか 翻為怎麼可能 有點抱怨的成份
11/07 19:58, 2F

11/07 20:00, , 3F
たいものだ 為強調想要的狀態 你翻的應該沒問題
11/07 20:00, 3F

11/07 20:10, , 4F
所以第一題我這樣翻是沒有錯誤的嘛?
11/07 20:10, 4F

11/07 20:38, , 5F
同學翻的也ok囉
11/07 20:38, 5F

11/07 21:24, , 6F
謝謝你^^
11/07 21:24, 6F
文章代碼(AID): #1AzKH3jw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AzKH3jw (NIHONGO)