[翻譯] やさしさに包まれたなら

看板NIHONGO (日語板)作者 (楓笛)時間16年前 (2009/11/07 23:01), 編輯推噓7(7024)
留言31則, 3人參與, 最新討論串1/1
以下是我嘗試的翻譯, 請板上各位幫我潤飾,順便指出錯誤,感謝大家!! >|< >|< >|< 小さい頃は神さまがいて 小時候,我相信有天神 不思議に夢をかなえてくれた 祂奇妙地實現了我的夢想 やさしい気持で目覚めた朝は 在懷著好心情甦醒的早晨 おとなになっても 奇蹟はおこるよ 即使我已長大成人,奇蹟仍會發生 カーテンを開いて 静かな木洩れ日の 拉開窗帘,如果能為葉縫洩下 やさしさに包まれたなら きっと 那煦煦朝暾的溫柔所包圍 目にうつる全てのことは メッセージ 映入眼簾的,都將是天神的訊息 小さい頃は神さまがいて 小時候,我相信有天神 毎日愛を届けてくれた 祂每天為我帶來了愛 心の奥にしまい忘れた 收藏在我心深處已然遺忘的珍貴箱篋 大切な箱 ひらくときは今 而今即為開啟之時 雨上がりの庭で くちなしの香りの 在雨過天晴的庭院,如果能為梔子花 やさしさに包まれたなら きっと 那幽幽芬芳的溫柔所包圍 目にうつる全てのことは メッセージ 映入眼簾的,都將是天神的訊息 カーテンを開いて 静かな木洩れ日の 拉開窗帘,如果能為葉縫洩下 やさしさに包まれたなら きっと 那煦煦朝暾的溫柔所包圍 目にうつる全てのことは メッセージ 映入眼簾的,都將是天神的訊息 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.57 ※ 編輯: mapleflute 來自: 140.112.251.57 (11/07 23:39)

11/07 23:54, , 1F
學妹譯文不錯XDD 不過有幾個字沒譯到:静かな,きっと
11/07 23:54, 1F

11/07 23:56, , 2F
還有那幾句"如果能...",的"能"都去掉,因為原文沒有用到可能
11/07 23:56, 2F

11/08 00:04, , 3F
還一句:收藏在我心深處已然遺忘的箱篋,而今即為開啟之時
11/08 00:04, 3F

11/08 00:05, , 4F
((上下兩句要一起看,然後妳しまう沒譯到))
11/08 00:05, 4F

11/08 00:06, , 5F
"收藏在我心深處已然遺忘的珍貴箱篋,而今即為開啟之時"
11/08 00:06, 5F

11/08 00:12, , 6F
"映入眼簾的,必定為神的訊息" ,神様=>天神會比較唯美一點XD
11/08 00:12, 6F

11/08 00:59, , 7F
推~ 完成可以借轉吉卜力版嗎?
11/08 00:59, 7F

11/08 00:59, , 8F
啊啊 好的 感謝學長協助~ (噢 我是學弟XD)
11/08 00:59, 8F
※ 編輯: mapleflute 來自: 140.112.218.127 (11/08 01:04)

11/08 01:05, , 9F
我想,「能」的問題... 日文是不是不可能同時可能受身?
11/08 01:05, 9F

11/08 01:06, , 10F
如果「可能+受身」句型存在,才比較有對應問題
11/08 01:06, 10F

11/08 01:06, , 11F
如果把能字拿掉,中文讀起來好像有點....怪怪的XD
11/08 01:06, 11F

11/08 01:08, , 12F
まさか!間違えた~IDが女性に似てるのに...
11/08 01:08, 12F

11/08 01:12, , 13F
マジで「能」を消せばいい。もともと可能形って意味ない。
11/08 01:12, 13F
※ 編輯: mapleflute 來自: 140.112.218.127 (11/08 01:15)

11/08 01:15, , 14F
如果為梔子花那幽幽芬芳的溫柔所包圍(的話) => 通順啊~
11/08 01:15, 14F

11/08 01:16, , 15F
好了~ (其實有刻意用「為」不用「被」) 看起來很OK
11/08 01:16, 15F

11/08 01:17, , 16F
映入眼簾的必都是天神的訊息(不順)=>所有映入眼簾的必為天..
11/08 01:17, 16F
※ 編輯: mapleflute 來自: 140.112.218.127 (11/08 01:20)

11/08 01:21, , 17F
如果為自葉縫洩下之煦煦朝暾的"沉靜"溫柔所包圍
11/08 01:21, 17F

11/08 01:23, , 18F
這樣跟第二段就不對稱了...
11/08 01:23, 18F

11/08 12:11, , 19F
沉靜を前にすればいい、とりあえず訳しなきゃ
11/08 12:11, 19F

11/08 15:51, , 20F
我覺得静か蘊藏的是一種「平靜、安穩、和諧、溫柔」的
11/08 15:51, 20F

11/08 15:52, , 21F
感覺,硬要說的話,比較偏向中文的「煦煦」已經帶過它
11/08 15:52, 21F

11/08 15:53, , 22F
的涵義了~ 我沒有想翻純文學 有點想在語文和文學間
11/08 15:53, 22F

11/08 15:53, , 23F
達到平衡,因為其實這篇是音樂會的曲目介紹~
11/08 15:53, 23F

11/08 15:54, , 24F
如果真的要改,我會傾向於把煦煦代掉,但仍用中文的慣
11/08 15:54, 24F

11/08 15:54, , 25F
用字詞 :P
11/08 15:54, 25F

11/08 16:06, , 26F
なるほど。そういうと、そのように訳してはいけないとは言え
11/08 16:06, 26F

11/08 16:07, , 27F
ない。 
11/08 16:07, 27F

11/08 22:59, , 28F
唉我決定把「能」字加回來,理由是:1.原文使用なら而
11/08 22:59, 28F

11/08 23:00, , 29F
非其他假定 2.「能」字在中文已經弱化,對於不懂日文
11/08 23:00, 29F

11/08 23:00, , 30F
的人而言,不會牽連到「可能表現」
11/08 23:00, 30F
※ 編輯: mapleflute 來自: 140.112.218.127 (11/08 23:01)

11/08 23:02, , 31F
仍然感謝X大的幫忙~ (也和其他很多人掙扎了很久...)
11/08 23:02, 31F
文章代碼(AID): #1AzOkpdL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AzOkpdL (NIHONGO)