[翻譯] 請教一段小說內容
最近在看「死神的精準度」原文小說,以下這段我自己的翻譯跟中譯本有些差異
不知道能不能請問一下板上高手的看法?
--------------------------------------------------------------------------
※原文※(這段話是死神心中的OS)
私たちが担当する相手は、促したわけでもないのに、「死の話」を口にすることが多
い。それは、死への怯えであったり、憧憬であったり、薀蓄であったりするのだが
、とにかく鬱蒼とした藪の中から、さらなる暗黒を(司見)き込むような顔で、ぽつ
ぽつと話をしてくる。
※小說中譯本譯文※
老實說,雖然我們從未催促被鎖定的調查對象,但是他們經常把「死」掛在嘴上。
箇中原因或許是出自於對死亡的恐懼或憧憬,抑或是心裡早已有面對死亡降臨的萬
全準備。總之,每個人都有著相同的表情,彷彿他們正隱身在茂密叢生的雜草堆裡,
窺伺著更黑暗的地方,偶爾就拿出來論長道短一番。
---------------------------------------------------------------------------
私たちが担当する相手は 這句,我是覺得黃色部份是主詞
所以我覺得「促した」是這個主詞所作的動作
因此我翻譯成
「雖然我們鎖定的對象並沒有要催促我們的意思,但是他們經常把「死」掛在嘴上。」
中譯本的翻譯雖然也很順,但我不是很瞭解怎麼從原文判斷是死神催促對象
還是說是用前後文意來看,我覺得很疑惑。
不知道能不能請板上前輩給我一點指教?
非常感謝 ><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.59.250
※ 編輯: straydoggy 來自: 220.137.59.250 (11/08 02:30)
→
11/08 08:47, , 1F
11/08 08:47, 1F
→
11/08 08:48, , 2F
11/08 08:48, 2F
→
11/08 08:54, , 3F
11/08 08:54, 3F
→
11/08 08:55, , 4F
11/08 08:55, 4F
→
11/08 08:59, , 5F
11/08 08:59, 5F
→
11/08 09:00, , 6F
11/08 09:00, 6F
→
11/08 09:01, , 7F
11/08 09:01, 7F
→
11/08 09:02, , 8F
11/08 09:02, 8F
→
11/08 09:05, , 9F
11/08 09:05, 9F
→
11/08 09:06, , 10F
11/08 09:06, 10F
※ 編輯: straydoggy 來自: 59.112.213.56 (11/08 09:41)
→
11/08 09:45, , 11F
11/08 09:45, 11F
→
11/08 09:46, , 12F
11/08 09:46, 12F
→
11/08 10:37, , 13F
11/08 10:37, 13F
→
11/08 10:38, , 14F
11/08 10:38, 14F
→
11/08 10:39, , 15F
11/08 10:39, 15F
→
11/08 10:40, , 16F
11/08 10:40, 16F
→
11/08 10:41, , 17F
11/08 10:41, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
75
241
30
118