[翻譯] 請教一段小說內容

看板NIHONGO (日語板)作者 (流浪狗)時間16年前 (2009/11/08 02:30), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在看「死神的精準度」原文小說,以下這段我自己的翻譯跟中譯本有些差異 不知道能不能請問一下板上高手的看法? -------------------------------------------------------------------------- ※原文※(這段話是死神心中的OS) 私たちが担当する相手は、促したわけでもないのに、「死の話」を口にすることが多 い。それは、死への怯えであったり、憧憬であったり、薀蓄であったりするのだが 、とにかく鬱蒼とした藪の中から、さらなる暗黒を(司見)き込むような顔で、ぽつ ぽつと話をしてくる。 ※小說中譯本譯文※ 老實說,雖然我們從未催促被鎖定的調查對象,但是他們經常把「死」掛在嘴上。 箇中原因或許是出自於對死亡的恐懼或憧憬,抑或是心裡早已有面對死亡降臨的萬 全準備。總之,每個人都有著相同的表情,彷彿他們正隱身在茂密叢生的雜草堆裡, 窺伺著更黑暗的地方,偶爾就拿出來論長道短一番。 --------------------------------------------------------------------------- 私たちが担当する相手這句,我是覺得黃色部份是主詞 所以我覺得「促した」是這個主詞所作的動作 因此我翻譯成 「雖然我們鎖定的對象並沒有要催促我們的意思,但是他們經常把「死」掛在嘴上。」 中譯本的翻譯雖然也很順,但我不是很瞭解怎麼從原文判斷是死神催促對象 還是說是用前後文意來看,我覺得很疑惑。 不知道能不能請板上前輩給我一點指教? 非常感謝 >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.59.250 ※ 編輯: straydoggy 來自: 220.137.59.250 (11/08 02:30)

11/08 08:47, , 1F
首先從語意的觀點來看,把「促した」理解為死神催促對
11/08 08:47, 1F

11/08 08:48, , 2F
象的「催促」因為可以呼應後面的「ぼつぼつと話をして
11/08 08:48, 2F

11/08 08:54, , 3F
くる」也就是「(明明沒有催促,卻自己)緩緩道來」,
11/08 08:54, 3F

11/08 08:55, , 4F
所以是可以考慮的。然而從文法的觀點來看,把「促した
11/08 08:55, 4F

11/08 08:59, , 5F
」理解為死神催促對方的「催促」就有更充分的理由,這
11/08 08:59, 5F

11/08 09:00, , 6F
是因為如果是對象催促死神他們的話,由於文章行文乃是
11/08 09:00, 6F

11/08 09:01, , 7F
採取「死神的視角、觀點或立場」出發,所以通常會使用
11/08 09:01, 7F

11/08 09:02, , 8F
被動的表現,也就是「促されたわけでもないのに」的表
11/08 09:02, 8F

11/08 09:05, , 9F
現才會自然。反之,就不符合日語的語感,或說在日語表
11/08 09:05, 9F

11/08 09:06, , 10F
現中時常存在的「說話者立場」的特徵。
11/08 09:06, 10F
※ 編輯: straydoggy 來自: 59.112.213.56 (11/08 09:41)

11/08 09:45, , 11F
M大的解釋滿有道理的~我剛發現我第一句少打了一個が
11/08 09:45, 11F

11/08 09:46, , 12F
會是因為這個が才暗示主詞是死神而不是對方嗎?
11/08 09:46, 12F

11/08 10:37, , 13F
我個人是認為這個が沒有暗示「促す」主詞的作用,而只
11/08 10:37, 13F

11/08 10:38, , 14F
是用來表示「相手する」的主詞。然而,在這裡沒有像「
11/08 10:38, 14F

11/08 10:39, , 15F
促す」那邊一樣省略主詞,就有了強調主詞的效果。為什
11/08 10:39, 15F

11/08 10:40, , 16F
麼說只是尋常地將主語寫出來就有強調主語的效果呢?這
11/08 10:40, 16F

11/08 10:41, , 17F
是因為主語是自稱的場合,其實省略才是原則的關係。
11/08 10:41, 17F
文章代碼(AID): #1AzRotIo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AzRotIo (NIHONGO)