[問題] いた跟いる

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/11/08 13:46), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛剛念到一個句子: 本棚に並んでいた本 (排在書架上的書) 突然想到 這邊的並んでいた本可以寫成並んでいる本嗎? 兩者的意思有什麼不同嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.2.87

11/08 13:54, , 1F
ている"動作正在進行"說書正在擺著有點奇怪吧?
11/08 13:54, 1F

11/08 13:54, , 2F
如果想成放在那裡了(過去式)比較合理ˋ?
11/08 13:54, 2F

11/08 13:59, , 3F
我是想說:書一直都擺在那裡 是個持續的狀態..這樣?
11/08 13:59, 3F

11/08 14:04, , 4F
啊 是不是要改成 並べてある本 才是我想的意思?
11/08 14:04, 4F
※ 編輯: vicke 來自: 114.137.2.87 (11/08 14:27)

11/08 15:24, , 5F
我覺得還是要看前後文
11/08 15:24, 5F

11/08 23:38, , 6F
沒上下文 我會用 並んでいる本
11/08 23:38, 6F

11/09 00:56, , 7F
表現狀態我會用並べてある本
11/09 00:56, 7F

11/09 15:34, , 8F
因為還沒聽寫完,所以不能看書給標準句子XD
11/09 15:34, 8F

11/09 15:35, , 9F
不過大意是有個人在變魔術 原本放在書架上的書通通像鳥一樣
11/09 15:35, 9F

11/09 15:35, , 10F
飛起來,然後降落在桌上,接著又飛回書架上
11/09 15:35, 10F

11/09 15:38, , 11F
句子聽起來應該是:本棚に並んでいた本が!@#@テーブルの
11/09 15:38, 11F

11/09 15:39, , 12F
上まで飛んできました。
11/09 15:39, 12F

11/09 15:40, , 13F
上上面的亂碼是聽不出來的^^""音像是いっさつつづ
11/09 15:40, 13F

11/09 15:40, , 14F
我猜是一本本的飛出來 這樣吧
11/09 15:40, 14F

11/10 10:43, , 15F
喔 那就是並んでいた了 因為他要說的就是 前後時間點上動作
11/10 10:43, 15F

11/10 10:44, , 16F
的對比 翻出來大概是 前一刻還排在架上的書 下一刻竟然飛到
11/10 10:44, 16F

11/10 10:45, , 17F
桌上了
11/10 10:45, 17F

11/11 16:31, , 18F
原來如此 感謝樓上諸位了^^~~
11/11 16:31, 18F
文章代碼(AID): #1AzbjAzK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AzbjAzK (NIHONGO)