[翻譯] 文章翻譯問題(日翻中)
最近翻了一篇文章,第一次練習,總覺得很多地方都翻得很奇怪
但又不知道怎麼改會比較好,想請教一下大家
---------------------------------------------------
文章標題:新しい民主主義の「土俗化」を期待
期待新民主主義「土俗化」
「土俗化」到底應該怎麼翻比較好?
我去查國語字典,中文裡也有「土俗」這個詞,,跟日文的意思一樣是地方風俗,
但直接翻成「土俗化」好像看不太懂,翻成「地方風俗化」又顯得太冗長
不知道有沒有什麼比較建議的翻法
以下是我比較有問題的幾段,希望大家能幫我看一下
原文:
十年以上前になるが、十九九八年にドイツに滞在していた時に総選挙があった。十六
年続いたヘルムート‧コール政権が敗れて政権交代が起こった歴史的選挙だったが、テ
レビの選挙速報の様子が日本とは全く違うのに仰天した。画面に出るのは政党の得票率
ばかりで、候補者の個人名はほとんど出ない。まして、当選者の万歳三唱の光景など影
も形もない。「政党政治」とはこういうものだったか、と思わずうなってしまった。こ
ういう光景を見てしまうと、候補者個人が地元の団体の組織票を背景に当選してくる自
民党型選挙は、前近代的な村の寄り合いに西洋的な民主主義の装いを施しただけの、全
く似て非なるものであるような気がしてくる。今回の総選挙はとりあえず、そんな「非
常識」に少しは気づくきっかけになったことを評価すべきなのかもしれない。
我的翻譯:
十年以前,一九九八年我在德國旅居時,正好是總選舉期間。十六年持續執政的赫爾穆特
‧科爾(Helmut Kohl)政權垮台,產生了歷史性的政權交替,因為電視上選舉速報的情
況和日本完全不一樣,讓我非常吃驚。畫面上全是政黨的得票率,而候選人的名字幾乎沒
有出現過。當選人歡呼三聲萬歲的景象,更是連個影都沒有。「政黨政治」就是這麼一回
事嗎?我不禁這麼想。看了這樣的景象,候選人個人因當地組織票作為後盾而當選的自民
黨型選舉,僅是西洋民主主義的衣服施捨給前近代村子的混合而已,我體會到這是完全不
一樣的。這次的總選舉或許可以暫且評價為稍微注意到那些「沒有常識」的開端也說不定。
全く似て非なるものであるような気がしてくる是指自民黨型選舉和德國大選完全不同嗎?
原文:
政治制度に限らず、日本文化は西洋の制度を取り入れて「近代化」を進めてきた。コ
ンサートや音楽教育の制度も西洋モデルで整備され、今では、西洋の「本物」をおしい
ただき、その「猿まね」になったと揶揄されるほどのシステムが構築されたようにみえ
るが、よくみれば、近代以前の日本が西洋的装いをまとっただけのような部分も多い。
我的翻譯:
不僅是政治制度,日本文化引進了西洋的制度,推動了「近代化」的演進。演奏會等音
樂教育的制度也是以西洋模型作為整備,如今,恭恭敬敬地接受西洋的「真東西」,被諷
刺成「猿猴仿模仿真人」的體制似乎像是被構築的。仔細看看的話,近代以前的日本大部
分只是披著洋服而已。
我不太懂黃色那句的意思,試著翻了一下,麻煩高手幫我解惑<(_ _)>
原文:
十九八五年に話題になったかり通る不条理な特訓や、ほとんど秘儀《少女に何が起
こったか》という音楽大学を舞台とするテレビドラマがDVDになっているので、最近
みてみたのだが、「スポ根」もの顔負けのシーンが次々と出てくるのには笑ってしまっ
た。もちろん戯画化され、極端に描かれているのだが、「なせばなる」式の精神論がま
かり通る不条理な特訓や、ほとんど秘儀伝授に近い指導に耐えるて精神修練を重ねる生
徒の姿は、誰にも理解できる開かれたメソッドにしたがい、スタッフ全員がその合理的
なシステムに参与する形で教育を進める、という近代的な学校の理念とはおよそ正反対
と言っても良いようにみえる。
我的翻譯:
一九八五年成為話題,以音樂大學為舞台,名為《少女發生了什麼事》的電視連續劇,
由於發行了DVD,最近試著看了,不過因「運動根性」不斷出現的丟臉場面而笑了。當然
,為了戲劇化,描寫得極端了些,但「有志者事竟成」式的精神論是通用的不合邏輯的特
訓,大多是在祕密儀式傳授時的近距離指導中,屢次承受精神磨練的學生的樣子,用誰都
能理解的開放體系外,全體職員以參與合理的體制形態來推展教育,這樣跟近代的學校理
念雖然說大概是完全相反的,但看得出來是好的。
想問一下「スポ根」(「スポーツ」と「根性」)要怎麼翻比較好?
我翻成「運動根性」感覺沒有表達到這個字的意思
還有黃色的部分的意思也不是很了解
という近代的な学校の理念とはおよそ正反対と言っても良いようにみえる
意思是在說「なせばなる」式教學方式和近代學校的理念是完全相反的嗎?
原文:
他方、日本以外の非西洋圏諸国でも、個々の状況に応じて独自の「土俗化された西洋
音楽」の制度が形作られてきた。それらの国々の台頭で音楽コンクールの入賞者の世界
地図が大きく書き換えられている状況をみれば、「本場」の「タテマエ」との比較だけ
で、日本変だ、奇妙だ、などという時代遅れな議論をしている場合ではない。
我的翻譯:
另一方面,日本以外的非西洋圈各國也順應各自的狀況,獨自形成了「土俗化的西洋音
樂」的制度。那些國家勢力增強,若看音樂競賽的入圍者的世界地圖大大改寫中的狀況,
只和「發源地」的「主張」比較,不會有日本很奇怪、很奇妙等時代落後的議論出現的情
況。
這邊的「タテマエ」翻成什麼比較恰當?原則?
因為這篇文章之後也出現了「タテマエ」這個字,感覺意思不太一樣
因為文章有點長,不好意思全部貼上來囧"
以下是全文及我的翻譯
http://www.wretch.cc/blog/fs8866/394394
若有人有空能稍微幫我看一下會非常感激的>"<
謝謝大家的指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.89.25
→
11/08 23:53, , 1F
11/08 23:53, 1F
→
11/08 23:54, , 2F
11/08 23:54, 2F
推
11/09 12:52, , 3F
11/09 12:52, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
136
237