Re: [請益] 大學志願書

看板NIHONGO (日語板)作者 (boring)時間16年前 (2009/11/29 15:29), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hsiao0 (言靜)》之銘言: : 這幾天要開始申請大學學部了 : 因此要交一份志願書八百字 : 我的日文是自學的,目前過二級,下星期要考一級 : 雖然有在練習寫小論文,可是自學畢竟還是有限 : 作文和文法並不是我的強項 : 所以我想這篇志願書文法應該錯蠻多的,但是我真的盡力了 : 寫了很久,因為身邊沒有甚麼人可以問,其實覺得很不安 : 希望厲害的版友可以多多指教,幫我看哪裡需要修改 : 謝謝!m(_ _)m : 題目是:為什麼想進文學部日本文學專攻 :  将来、翻訳になりたいので、OOO大学の文学部の日本 這邊用 翻訳者 或 通訳,翻訳只是單純的翻譯 : 文学専攻に入学したい。 :  子どものときから本を読むと絵を描くが大好き、文章を             読むことと絵を描くことが大好き : 書くのもすき、そのうえ、子どもの頃から文学に興味を持 : つ。絵を描くのが好きので、高校はコマーシャル専門の学 因為是 子どもの頃 所以用 持った 或強調是從那時到現在的話用 持ってきた : 校を選びました。本来自分はこの道を選んだっと思うが、 這句看不懂在寫什麼,或許你是想寫          本来自分はこの道を選びたかったが、 : コマーシャルの仕事は私に一番似合うの仕事ではない。自 : 分は絵画より、文学に対しでの情熱は強いっときずいだ。           に対する情熱に気づいた 沒有っと這個文法,不曉得你怎麼學的,但這是說話在用的,寫正式文章不能用 而且說話用的是って,不是っと   : だから翻訳になりたくい、異国の文章や作品など、自分の国 不能用だから,だから也是說話在用的,用それゆえ 翻訳也是跟我剛剛寫的一樣 逗號的前面不能用たい,要用たく,而且以你的前後文來看 這裡應該是句號了吧 : の言語に訳され、それを多くの人々に知らされてのは、す 知らされてのは也是完全看不懂,沒這種文法 被動是知られるのは,或直接用知るのは : こく大事な仕事だと思う。 :  さまざまの翻訳の文学のなかで、一番私の心を引かされ 我發現你的被動式完全背錯 不是引かされる,是引かれる,沒有さ : たのは、日本の文学である。それは日本は台湾と同じアジ : アの国家かもしれない、それに子どものとき家族と日本へ 上面寫過不用ない,用なく : 旅行したことがある、そのときの私はまた小学校三年生だ         あり                であった 發現你根本不會用連用終止型 去把連用終止型的用法搞懂再PO上來吧 否則在改下去也沒意義 下面就直接改而不解釋了  : った、でも日本の繊細の美しさは小さの私の心の中に深く 。 な    子供の私 : 印象を残りました。高校三年間、いろんな日本文学や小説                 多くの,いろんな是說話用  : を読みました、村上春樹さんやよしもとばななさんなど有 你有必要從頭學起,ました的後面可以接逗號嗎 你連何時該用逗號何時該用句號都分不清 然後人名的後面不會加さん,這邊不解釋原因,自己去查 : 名な現代の作者はもちろん、そのほか太宰治の人間失格、 : 芥川竜之介の河童と羅生門、谷崎純一郎の春琴抄など日本 : 代表的な作者の作品も読みました。そのいろいろな作品の いろいろ等於いろん : 中で一番好きの小説は三島由紀夫の金閣寺である。金閣寺 な 麻煩把名詞,な形容詞,い形容詞分清楚 : を読み終わだ後、衝撃を受けました。金閣寺のそういう美     終わった 這邊我也發現你常把た和だ搞混,二級會過簡直是奇蹟 你需要的不是繼續念一級文法,而是加強你的基礎 諸如動詞的變化,各種形容詞都要從頭念過 基礎打得不好就想往上爬只會從高處掉下來而已 : しへの復讐が、本の中であの金閣寺の絶望的な美しさが、 : 何でそんなに感動を感じるのは詳しいはよく分かりません : が、三島由紀夫の金閣寺は私の心の中で曖昧のなにかを投 : 影しました。 這一段因為我沒看過書,不太了解 但是你寫得非常沒內容,加上很多用語的錯誤所以就不改了 最好是寫的具體一點 :  日本文学はなぜ自分を感動され、その本の時代や作者に : 関することはもっと知りたい、研究したい。そのため、O をさらに知りたく,もっと是說話用語 : OO大学の文学部の日本文学専攻に入学したい。 這一篇我只有改文法和用語錯誤而已,內容我是不干涉 雖然被我批評了一大堆,但是不批評就不會進步 既然有勇氣PO上來給人家改,就要接受會被批的事實 如同我剛寫的,目前你最好是從頭把基礎扎穩再來考慮一級 因為你連用寫的可以都可以錯的這麼離譜 想必用嘴巴講的時候會錯的更厲害 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.230.83.81

11/29 15:46, , 1F
原po真是佛心來著~
11/29 15:46, 1F

11/29 16:05, , 2F
與樓上同感,我看到這麼長內容又...我就按出去了
11/29 16:05, 2F

11/29 16:17, , 3F
沒辦法,我都改到一半才發現這篇的文法實在...只好改完...
11/29 16:17, 3F

11/29 16:17, , 4F
原po真的很多基礎都沒打好 說真的檢定看看考古題就能過了
11/29 16:17, 4F

11/29 16:18, , 5F
比較重要的是先打好底子再去挑戰更高的目標
11/29 16:18, 5F

11/29 16:28, , 6F
我是覺得能去讀就去讀吧
11/29 16:28, 6F

11/29 16:33, , 7F
有機會就要把握
11/29 16:33, 7F

11/29 16:51, , 8F
別這麼嚴格嘛 日檢只考聽和讀啊 寫沒經驗是一定寫不出來
11/29 16:51, 8F

11/29 17:12, , 9F
金閣寺那邊,美しへの 可以改成美(び)への
11/29 17:12, 9F

11/29 17:14, , 10F
感動を感じる 可以改成 私を感動させてくれる
11/29 17:14, 10F

11/29 17:15, , 11F
詳しいは 去掉
11/29 17:15, 11F

11/29 17:19, , 12F
後面那句應該是 心の中に or 心の中の 看你是哪個
11/29 17:19, 12F

11/29 17:23, , 13F
然後 投影したのかもしれません
11/29 17:23, 13F

11/29 17:26, , 14F
投影那句你打中文上來才抓得準你想表達什麼
11/29 17:26, 14F

11/29 17:27, , 15F
我只對金閣寺那段有興趣,所以就只改這段
11/29 17:27, 15F
文章代碼(AID): #1B4YBKca (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B4YBKca (NIHONGO)