[翻譯] ~~での取組み

看板NIHONGO (日語板)作者 (獅子座女生)時間16年前 (2009/12/08 12:17), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
看文章的時候看到一個topic 查了很久不太了解他的意思 請各位幫忙!看看要怎麼翻~ 謝謝~ 問題: 廣島ひかり園での取組み ^^^^^^^^^^^^ (有點像是福利機構~) 試譯:廣島光園.... 這是整句沒有前後文~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.122.174

12/08 13:08, , 1F
這個字”取り組む”有四個意思,其中一個是"交易"的解釋.
12/08 13:08, 1F

12/08 14:35, , 2F
那要看文章內容在講啥才能推敲吧
12/08 14:35, 2F

12/08 15:22, , 3F
依照你給的資訊:你看的是一篇文章,而這是topic
12/08 15:22, 3F

12/08 15:26, , 4F
の在這邊是取代了動詞,如行った之類請自行推想
12/08 15:26, 4F

12/08 15:27, , 5F
那麼那篇文章的內容就是取組み的情況了吧
12/08 15:27, 5F

12/08 15:28, , 6F
當然以上推論是在你給的資訊正確的情況下才成立
12/08 15:28, 6F

12/08 15:37, , 7F
啊 上面的動詞要用被動
12/08 15:37, 7F
文章代碼(AID): #1B7TDh4O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B7TDh4O (NIHONGO)