[翻譯] 杜子春4

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2009/12/13 21:00), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題1: もうそのときには、二頭の馬は肉が切れて、死にそうになって、   そこに倒れていました 試譯:  那個時候,兩頭馬皮開肉綻、奄奄一息地倒在那裡。 (這裡的に是指到了那個時候,還是在那個時間點上?) 問題2: するとそのとき、彼の耳に声とは思えないくらい、とても小さいな声が   聞こえてきました。 試譯: 突然、那個時候,他的耳朵裡聽到了他想都沒想到的、十分微小的聲音。 其實這句話我實在不太確定「声とは思えないくらい」的意思。 還有,為什麼要用「聞こえてきました」而不是用「聞こえました」 「聞こえる」本身不是就有「能被聽到」的意思嗎? 問題3: 大王が何と言っても、言いたくないことは言わなくてもいいんだよ 試譯: 不管大王說什麼,你不想說的話就不要說,沒關係的 問題4: 町の人たちは、杜子春が大金持ちになったら、昔からの友達のように   近づいてきましたが、貧乏になったら、もう話しかけることもしません。 試譯: 城裡的人,當杜子春變得十分富有時,便老朋友一般地攀附上來; 當杜子春窮困時,就連話也不搭上一句。 問題5: こんなにも杜子春のことを思ってくれているのです。 試譯: 即便如此,還是為杜子春著想著 問題6: どうだ。仙人には、なかなかなれないだろう なれません。なれませんが、しかし、私はなれなくてよかったと思います。 試譯:   如何?成仙很難吧?   不當了(還是:當不成?)。雖然不當了,但是,我卻覺得當不了仙人真是太好了 問題7: 何になってもいいです。何になっても、人間らしい、うそのない生き方ができれ ば...... 試譯: 變成什麼樣都好。不管變成什麼人,都能正直地活下去..... (這句話好難翻...那個ば要怎麼翻啊?......囧TZ) 問題8: その言葉を忘れるなよ。私は、もう二度とおまえには会わない。 試譯:   這話可別忘了。我可是不會再跟你碰面了 (這邊的 な 是 ない 的意思嗎?為什麼不是 忘れらない ?) 喔耶~~問題打完了~~ 以上還請各位指點指點 ╭(─╴╴─)╮ (話說,老人要走時,臨去秋波說了一段話,要把泰山的房子留給杜子春 聽到「今、思い出した。私は泰山という山...」時, 我還以為他要很kuso的說:其實我不住在峨嵋山、我住在泰山......=.=a) (話說2,泰山(山東)離洛陽(河南)挺遠的,老人要送也不送近一點的地方, 不然用木棒再送杜子春一程也好,居然就這樣走了.....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.74.28

12/13 21:04, , 1F
7.只要能像個人正直活下去的話,變成什麼樣都好。
12/13 21:04, 1F

12/13 21:04, , 2F
8.原形+な=禁止
12/13 21:04, 2F

12/13 21:06, , 3F
2.聲音小到連耳朵都不覺得是聲音般的小聲..翻譯苦手囧
12/13 21:06, 3F

12/13 21:08, , 4F
2的話用"小到不能再小的聲音"應該就好了吧,這算偷懶嗎
12/13 21:08, 4F

12/13 21:08, , 5F
?XD 不過照實翻又覺得很不自然
12/13 21:08, 5F

12/13 21:33, , 6F
2.在他耳邊聽到無法想像極細微的聲音~  (どう~
12/13 21:33, 6F

12/13 21:43, , 7F
幾不成聲的微弱聲音? 這樣翻好像又過頭了...=.=a
12/13 21:43, 7F
文章代碼(AID): #1B9ELeOP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B9ELeOP (NIHONGO)