[翻譯] 杜子春4
問題1:
もうそのときには、二頭の馬は肉が切れて、死にそうになって、
そこに倒れていました
試譯:
那個時候,兩頭馬皮開肉綻、奄奄一息地倒在那裡。
(這裡的に是指到了那個時候,還是在那個時間點上?)
問題2:
するとそのとき、彼の耳に声とは思えないくらい、とても小さいな声が
聞こえてきました。
試譯:
突然、那個時候,他的耳朵裡聽到了他想都沒想到的、十分微小的聲音。
其實這句話我實在不太確定「声とは思えないくらい」的意思。
還有,為什麼要用「聞こえてきました」而不是用「聞こえました」
「聞こえる」本身不是就有「能被聽到」的意思嗎?
問題3:
大王が何と言っても、言いたくないことは言わなくてもいいんだよ
試譯:
不管大王說什麼,你不想說的話就不要說,沒關係的
問題4:
町の人たちは、杜子春が大金持ちになったら、昔からの友達のように
近づいてきましたが、貧乏になったら、もう話しかけることもしません。
試譯:
城裡的人,當杜子春變得十分富有時,便老朋友一般地攀附上來;
當杜子春窮困時,就連話也不搭上一句。
問題5:
こんなにも杜子春のことを思ってくれているのです。
試譯:
即便如此,還是為杜子春著想著
問題6:
どうだ。仙人には、なかなかなれないだろう
なれません。なれませんが、しかし、私はなれなくてよかったと思います。
試譯:
如何?成仙很難吧?
不當了(還是:當不成?)。雖然不當了,但是,我卻覺得當不了仙人真是太好了
問題7:
何になってもいいです。何になっても、人間らしい、うそのない生き方ができれ
ば......
試譯:
變成什麼樣都好。不管變成什麼人,都能正直地活下去.....
(這句話好難翻...那個ば要怎麼翻啊?......囧TZ)
問題8:
その言葉を忘れるなよ。私は、もう二度とおまえには会わない。
試譯:
這話可別忘了。我可是不會再跟你碰面了
(這邊的 な 是 ない 的意思嗎?為什麼不是 忘れらない ?)
喔耶~~問題打完了~~
以上還請各位指點指點 ╭(─╴╴─)╮
(話說,老人要走時,臨去秋波說了一段話,要把泰山的房子留給杜子春
聽到「今、思い出した。私は泰山という山...」時,
我還以為他要很kuso的說:其實我不住在峨嵋山、我住在泰山......=.=a)
(話說2,泰山(山東)離洛陽(河南)挺遠的,老人要送也不送近一點的地方,
不然用木棒再送杜子春一程也好,居然就這樣走了.....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.74.28
推
12/13 21:04, , 1F
12/13 21:04, 1F
→
12/13 21:04, , 2F
12/13 21:04, 2F
推
12/13 21:06, , 3F
12/13 21:06, 3F
推
12/13 21:08, , 4F
12/13 21:08, 4F
→
12/13 21:08, , 5F
12/13 21:08, 5F
→
12/13 21:33, , 6F
12/13 21:33, 6F
→
12/13 21:43, , 7F
12/13 21:43, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-9
12