[翻譯] 看不懂第2句~請幫忙!

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/12/26 11:33), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:漆"口食"はわが國の傳統的な壁仕上材であり,        鄉愁を覺える方も多いことでしょう. 試譯:灰泥對日本來說是傳統的牆壁加工材料, ........................ 第二句是什麼意思啊? 看不懂~請大家指教! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.5.5

12/26 11:39, , 1F
(灰泥)引起思鄉情緒的例子也不在少數。
12/26 11:39, 1F

12/27 00:32, , 2F
那個"方"是指人嗎 @@?
12/27 00:32, 2F

12/27 00:37, , 3F
不是 念成 ほう 指 該人/事/物/方面/情況/場合etc.
12/27 00:37, 3F

12/27 00:41, , 4F
更正一下 指人(kata)似乎比較說得通
12/27 00:41, 4F

12/27 00:43, , 5F
灰泥是我國傳統的壁材,會(因此)感受到鄉愁者也不在少數吧。
12/27 00:43, 5F
文章代碼(AID): #1BDOGaDa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BDOGaDa (NIHONGO)