[資訊]漢字文化圈的混合文字現象
這是我在研究這方面資料時所發現的,放上來給大家參考
也歡迎版主將此篇加入精華區
http://tinyurl.com/yk4vug4
其實我也在思考幾個問題,雖然跟日文可能沒什麼關係
1.我再想過去韓國有兼用漢字時,說不定有個便利之處,
比如一篇日文報導,漢字部分保留,只把平假名介詞全部改為韓文即可,
是否如此?
2.在網路上搜尋是否有將韓文詞彙轉為漢字的軟體或伺服器,
像上面的研究文章是說,韓國老一輩的還是較習慣看混合文,
我的想法是,假如韓文是像日文般混合,因文法又高度相識,
在閱讀上是否增加不少便利?
比如日文的に、を、か、が、は所對應的是哪幾個韓文詞彙記得便可
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.51.154
推
12/26 19:50, , 1F
12/26 19:50, 1F
推
12/27 10:20, , 2F
12/27 10:20, 2F
推
12/27 10:56, , 3F
12/27 10:56, 3F
→
12/27 10:58, , 4F
12/27 10:58, 4F
→
12/27 10:59, , 5F
12/27 10:59, 5F
推
12/29 00:50, , 6F
12/29 00:50, 6F
推
01/26 15:46, , 7F
01/26 15:46, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章