[請益] 一段故事

看板NIHONGO (日語板)作者 (天氣晴朗時看雲去吧)時間16年前 (2010/01/03 10:56), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
看故事的時候有一段看不太懂... ...それ人間の声がしたと、鬼は方々探しまはってとうとう地蔵さんの頭の上から、 隣の爺引きずり落して、ひどい目に遭わせました。鬼が残して行く金を拾って 来る代わりに、やっと命だけを拾ってほうぼうの体で逃げて還りました。 意思是不是說 那是人的聲音(小鬼說的),小鬼們便四處尋找人的蹤影, 最後在地藏菩薩的頭上找到隔壁的爺爺並將他拉了下來 ...遭遇殘酷的對待?(ひどい這句不懂不會翻) 剩下的小鬼邊走邊將留下的錢撿走 而爺爺只留下一條小命就逃回家了 總覺得翻得很不通順 請大家幫我看看 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.219.239

01/03 11:03, , 1F
這好像是我去年讀過的日本童話那門課的文章XD
01/03 11:03, 1F

01/03 11:05, , 2F
那句應該是說(爺爺)本來是來撿鬼留下來的錢,最後卻落得剩下
01/03 11:05, 2F

01/03 11:05, , 3F
是阿...是不是不可以發在這裡問阿...我是旁聽的...
01/03 11:05, 3F

01/03 11:06, , 4F
一條命的身體逃回來
01/03 11:06, 4F

01/03 11:07, , 5F
不是伸手文的話應該沒問題吧
01/03 11:07, 5F

01/03 11:08, , 6F
我沒拿講義看,大概翻一下的。我想待會自然會有神人看不下去
01/03 11:08, 6F

01/03 11:09, , 7F
幫忙指正(XD
01/03 11:09, 7F

01/03 11:12, , 8F
你的ほうぼう打錯了,原文是ほうほう,慌慌張張地
01/03 11:12, 8F

01/03 11:15, , 9F
開頭的それ,原文是そうれ,我的筆記上寫這是語氣詞
01/03 11:15, 9F
文章代碼(AID): #1BG0Thcf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BG0Thcf (NIHONGO)