[翻譯] 中島美雪的<ルージュ>(口紅) 日文歌分享

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間14年前 (2010/01/04 21:23), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天來分享一首中島美雪的<ルージュ>(口紅) 這個字來自法文的rouge,意指"紅色;口紅",中文歌也有翻唱 "容易受傷的女人" 歌詞和譯文如下: 口をきくのが うまくなりました 早已變得能言善道 どんなよいしれた人にでも 即使對再怎麼醉的人也是如此 口をきくのが うまくなりました 早已變得能言善道 ルージュひくたびに わかります 是每當塗口紅時才知道的 あの人 追いかけて この街へ ついた頃は 追趕著某個人 當到達這條街之時 まだ ルージュはただ 一つうす桜 口紅仍只是一抹淺櫻色 あの人 追いかけて くり返す人違い いつか泣き慣れて 追趕著某個人 卻又一直認錯人 曾幾何時已慣於哭泣 口をきくのが うまくなりました 早已變得能言善道 ルージュひくたびに わかります 是每當塗口紅時才知道的 つくり笑いが うまくなりました 早已變得善於偽笑 心馴染めない 人にでも 即使對不熟悉的人也是如此 つくり笑いが うまくなりました 早已變得善於偽笑 ルージュひくたびに わかります 是每當塗口紅時才知道的 生まれた時から 渡り鳥も渡る気で 自從誕生起 候鳥也會以想要橫越天空的意念 翼をつくろうことも 知るまいに 卻連整理羽翼也不知道 気がつきゃ鏡も忘れかけたうす桜 おかしな色と笑う 一驚覺 鏡子也笑著已快要遺忘的淺櫻色的可笑顏色 つくり笑いが うまくなりました 早已變得善於偽笑 ルージュひくたびに わかります 是每當塗口紅時才知道的 還蠻好聽的~ 不過歌詞蠻抽象的...所以我才想要翻翻看XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.104.60

01/04 21:39, , 1F
推中島美雪的歌 都超好聽的^^
01/04 21:39, 1F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.104.60 (01/04 21:47)

01/04 22:03, , 2F
我比較喜歡鳥居美雪XD
01/04 22:03, 2F

01/04 22:32, , 3F
◎ ◎
01/04 22:32, 3F
文章代碼(AID): #1BGUliwv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BGUliwv (NIHONGO)