[請益] 導遊與領隊

看板NIHONGO (日語板)作者 (海綿寶哥~~~)時間16年前 (2010/01/20 00:38), 編輯推噓5(507)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
此兩者在日文上 應該怎麼翻出來比較恰當!? Ga i do 感覺上好像是導遊 查了字典就是 在旅行中帶大家玩的人 那一般旅行社的"領隊"要怎麼翻比較好呢..!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.128.196

01/20 00:44, , 1F
我來猜幾個 リーダ、キャプテン、ボス、案内人
01/20 00:44, 1F

01/20 00:45, , 2F
リーダー?
01/20 00:45, 2F

01/20 01:17, , 3F
手配?
01/20 01:17, 3F

01/20 01:36, , 4F
添乗員?
01/20 01:36, 4F

01/20 02:17, , 5F
導遊:ガイド 領隊:ツアーリーダー、ツアーコンダクター
01/20 02:17, 5F

01/20 09:22, , 6F
領隊:添乗員 導遊:ガイド
01/20 09:22, 6F

01/20 09:23, , 7F
日本人來台灣的時候,他們也會把當地導遊叫做添乗員
01/20 09:23, 7F

01/20 09:24, , 8F
另外手配是一個旅行社中,負責客人所有行程順暢的人員
01/20 09:24, 8F

01/20 09:24, , 9F
舉凡飯店,餐廳,移動手段等都要絲毫不差地到位
01/20 09:24, 9F

01/20 13:16, , 10F
手配是不是相當於台灣的線控OP?
01/20 13:16, 10F

01/20 13:53, , 11F
OP是operate之意,廣義的講指的是旅行社的內勤人員
01/20 13:53, 11F

01/20 13:58, , 12F
http://0rz.tw/8lUlP 其中OP分的很細 不只是線控而已
01/20 13:58, 12F
文章代碼(AID): #1BLU0ZBt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BLU0ZBt (NIHONGO)