[翻譯] 問一段翻譯可否幫我看看?

看板NIHONGO (日語板)作者 (冇面俾)時間16年前 (2010/02/25 16:23), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: 1.20歳くらいのとき頃、当時の彼女を喜ばせようと、若さゆえの突拍子もない行動を とったことがあったけど、 今はそういう思いつぎで、突発的な行動をとるのが怖いと思う自分がいる。 2.仕事であちこち行っいる中で無理をして、頑張って感動させても、 その後、ものすごく切なくなっちゃうと思うし、 相手にも、無理したどこが伝わって辛く感じさせてしまうでしょう。 試譯:   第一句是說20歲的時候,為了取悅女友高興,為了討好她,突然行動,現在想起來當時的 自己,覺得自己的行為好恐怖。 第二句 工作這邊那邊跑來跑去很認真努力想感動對方。之後感到艱辛難過, 不知不覺也把辛苦的甘苦傳達了給對方。 以上是我自己看中文漢字試著翻譯的,不知道這樣的理解是否有錯誤?請給我指教. 我只要知道意思即可~不需要辭藻華麗..謝謝各位大師.. -- 「贓官可恨,人人知之。清官尤可恨,人多不知。 蓋贓官自知有病,不敢公然為非,清官則自以為不要錢, 何所不可?剛愎自用,小則殺人,大則誤國。」 ============================ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.215.158 ※ 編輯: meinyu 來自: 114.27.215.158 (02/25 16:24) ※ 編輯: meinyu 來自: 114.27.215.158 (02/25 16:24) ※ 編輯: meinyu 來自: 114.27.215.158 (02/25 16:29)

02/25 23:18, , 1F
1是說年輕時比較衝動,現在已經不敢再做出這種衝動的舉動
02/25 23:18, 1F

02/25 23:19, , 2F
2是說為了工作四處奔波之際還硬擠出時間去讓她感動
02/25 23:19, 2F

02/25 23:20, , 3F
事後也會覺得感傷,又會被她發現自己太勉強而讓她過意不去
02/25 23:20, 3F

02/25 23:21, , 4F
描述自己年紀大了會瞻前顧後,不敢像年輕時那麼直來直往
02/25 23:21, 4F

02/26 12:57, , 5F
謝謝樓上!!!你真是大好人~老天爺會保佑你的
02/26 12:57, 5F
文章代碼(AID): #1BXZE5jU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BXZE5jU (NIHONGO)