[翻譯] 有幾句歌不太懂
這是我很喜歡的一首歌
對戰熱舞2 SHORTY的主題曲 ひざしの奥のハッピーハート
問題: ひとりじゃもう いられはしないよ
試譯: 如果我不是一個人就好了 (用google翻出來 大概是這樣的意思)
試譯: 這裡連一個人也不存在 (我自己翻譯感覺應該差不多是這意思)
小弟不才 想請問正確翻譯 還有じゃもう這種用法
另外還有 逢いたい ヴァイブで知らせて 這句
ヴァイブ 是什麼意思 小弟查了字典和線上翻譯就是查不到這個字
煩請大大們多指教為小弟解惑...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.19.68
推
04/12 23:29, , 1F
04/12 23:29, 1F
推
04/12 23:32, , 2F
04/12 23:32, 2F
推
04/12 23:32, , 3F
04/12 23:32, 3F
推
04/12 23:33, , 4F
04/12 23:33, 4F
→
04/12 23:36, , 5F
04/12 23:36, 5F
→
04/12 23:38, , 6F
04/12 23:38, 6F
→
04/12 23:38, , 7F
04/12 23:38, 7F
推
04/12 23:40, , 8F
04/12 23:40, 8F
→
04/12 23:40, , 9F
04/12 23:40, 9F
→
04/12 23:43, , 10F
04/12 23:43, 10F
→
04/12 23:51, , 11F
04/12 23:51, 11F
推
04/13 00:24, , 12F
04/13 00:24, 12F
推
04/14 00:16, , 13F
04/14 00:16, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
78
122