[翻譯] 有幾句歌不太懂

看板NIHONGO (日語板)作者 (歐比王)時間16年前 (2010/04/12 23:22), 編輯推噓7(706)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
這是我很喜歡的一首歌 對戰熱舞2 SHORTY的主題曲 ひざしの奥のハッピーハート 問題: ひとりじゃもう いられはしないよ 試譯: 如果我不是一個人就好了 (用google翻出來 大概是這樣的意思) 試譯: 這裡連一個人也不存在 (我自己翻譯感覺應該差不多是這意思)  小弟不才 想請問正確翻譯 還有じゃもう這種用法 另外還有 逢いたい ヴァイブで知らせて 這句 ヴァイブ 是什麼意思 小弟查了字典和線上翻譯就是查不到這個字 煩請大大們多指教為小弟解惑... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.19.68

04/12 23:29, , 1F
看到對戰熱舞先推再說!
04/12 23:29, 1F

04/12 23:32, , 2F
好懷念的game啊
04/12 23:32, 2F

04/12 23:32, , 3F
ヴァイブ = vibe(vibration) 指跳舞時搖擺的動作
04/12 23:32, 3F

04/12 23:33, , 4F
忍不住又點開來聽... XD
04/12 23:33, 4F

04/12 23:36, , 5F
我以為是バイブラフォン耶? 印象中Shorty是用琴聲攻擊的?
04/12 23:36, 5F

04/12 23:38, , 6F
SHORTY的攻擊.1代是掉下一堆糖果.2代是大蛋糕把人壓扁 XD
04/12 23:38, 6F

04/12 23:38, , 7F
看來是我記錯了 剛剛去找影片 確實是蛋糕
04/12 23:38, 7F

04/12 23:40, , 8F
我也忍不住去水管找了XD
04/12 23:40, 8F

04/12 23:40, , 9F
另外じゃ的後面加個逗點 你應該就知道是什麼用法了XD
04/12 23:40, 9F

04/12 23:43, , 10F
我不會再讓你一個人囉~ 亂答 這樣對嗎
04/12 23:43, 10F

04/12 23:51, , 11F
所以應該是翻成 已經不再是一個人了 這樣嗎?
04/12 23:51, 11F

04/13 00:24, , 12F
這首歌好好聽又好跳XDDDD
04/13 00:24, 12F

04/14 00:16, , 13F
もう、ひとりではいられない 中文不會翻..
04/14 00:16, 13F
文章代碼(AID): #1BmpgqI0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BmpgqI0 (NIHONGO)