[翻譯] 想請問日本書信開頭語

看板NIHONGO (日語板)作者 (哈里)時間16年前 (2010/04/13 00:03), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
其實這是翻譯作業(日翻中).... 但我想不太出來最好的翻譯方式 所以想請教各位 問題:   日本信件開頭常用 謹啓  時下ますますご清祥ととお慶び申しあけます 試譯:   如果直譯的話... 應該是指 敬啟者 近來閣下身體一切安好,我們由衷的感到歡欣...!?..(好怪.... 然後,這份書信是用在"通知信函"上 內容是邀請大家來參加活動的信件 所以開頭這樣寫...會不會有點怪?? 後面就接著感謝您常常支持我們的活動等等的內容 中文書信的話 開頭會怎麼說呢? 我有稍微查了一下 但發現都好文言... 時綏等.... 畢竟這是封現代的信= = 但又不知道該如何完整表現原文的意思 然後又不要覺得太譯文 感到十分困擾... 希望大家可以給點意見~ 謝謝你們~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.54.230

04/13 00:13, , 1F
祝您/閣下身體安康 這樣就可以了吧?
04/13 00:13, 1F

04/13 00:15, , 2F
我也有想過 但中文書信 好像不會再開頭這樣寫...所以
04/13 00:15, 2F

04/13 00:16, , 3F
要改放到信尾嘛??謝謝你~~~
04/13 00:16, 3F

04/13 00:21, , 4F
1F正解 這種開頭都是パターン化的東西 用中文的來解釋即可
04/13 00:21, 4F

04/13 00:22, , 5F
每天在寫這種信的我 有相當深刻的體認...
04/13 00:22, 5F

04/13 00:30, , 6F
我常用的是 "謹申賀忱" 給原PO參考一下
04/13 00:30, 6F

04/13 01:08, , 7F
對不起...請問這句釋放在文前還是文後呢?我好沒這方面
04/13 01:08, 7F

04/13 01:09, , 8F
的知識阿...感謝兩位~~~
04/13 01:09, 8F

04/13 01:10, , 9F
痾..."釋放"→"是放"
04/13 01:10, 9F

04/13 02:11, , 10F
你都寫在文章開頭了 當然是放在開頭啊XD
04/13 02:11, 10F

04/13 15:32, , 11F
喔喔~謝謝你~
04/13 15:32, 11F
文章代碼(AID): #1BmqH3pB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BmqH3pB (NIHONGO)