[翻譯] 請幫我看一下翻譯..謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2010/04/13 01:20), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
祇園祭源於西元869年也就是平安時代的清和天皇貞觀年間,當時京都發生瘟疫,為求消 災解厄,便舉行了祈福驅邪、讓怨靈安息的祭典─祇園御靈會,之後便傳衍下來成為固定 的民俗節日。每年各地都會建造內外都製作得相當細緻且華麗壯觀的山鉾,來表現各區町 的財富及美感。 譯文: 祇園祭りは紀元869年、平安時代の清和天皇貞観年間に起こり、当時京都は悪疫するこ とがあります、災難を消すために、幸福を祈って悪魔を払ったの祇園御靈會が行います 、それから衍を伝えて、民俗祝日になります。毎年各所は内外でかなりきめ細かくて華 麗で壮観だ山鉾を建てられます、各の区町の財産及びセンスを表わす。 而同樣是為了驅趕瘟疫而產生的鹽水蜂炮則是源起清朝光緒年間,鹽水鎮流行瘟疫。在其 肆虐之下,鹽水市景日漸蕭條,鹽水居民決議迎請關帝聖君神轎出巡,遶境祈求平安,一 連三天,所到之處鞭炮齊放,瘟疫終被驅逐,鹽水得以安寧。鹽水人歸功於關聖帝君的大 顯神威,而後為感念神恩,決定每年元宵舉行「關帝遶境」儀式,便一直流傳到現在。 譯文: 同じく悪疫から生まれた塩水蜂砲は清朝光緒年間に起こり、当時塩水鎮は悪疫が 流行している。鹽水市景日漸蕭條、塩水の居民は議決する、聖帝君の神様轎を迎えて、 無事になりますように祈る、間断なく三日、行くところで爆竹を齊放する、悪疫は終わ りました、塩水は無事になります。塩水の人は関聖帝君で功をよります、その後、感謝 のために毎年の元宵の時、關帝遶境という儀式を行います、それからずっと流傳する今 まで。 兩者皆是因瘟疫而產生的慶典。本研究分別以祇園祭典、鹽水蜂炮為主題,由起源介紹入 手,進而深入的了解其慶典涵義、祭祀主神、行徑路線及文化特色,最後分析探討之間的 差異性及共同點,藉此讓兩地之間有興趣者更加了解彼此文化內容。 譯文: 両者はすべて悪疫のために行う祝典。この研究は別々に祇園祭典と塩水蜂砲をテーマに する、起源から紹介して、その祝典の含まれている意味やパレードのコース及び文化の 特色や神様や理解して、さらに深く入って、最後にこの間の差異性を分析する、両所の 間に興味者互にいっそう双方の文化の内容を理解させます。 ------------------ 不知道這樣翻得順嗎?? 「歸功於」翻成「功をよります」會很奇怪嗎? 還有第一、二段的「起こり」是想表達「起源於」的意思..不知道可以嗎? 麻煩各位幫我看一下了 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.215.112 ※ 編輯: daru 來自: 59.126.215.112 (04/13 01:36)

04/14 23:51, , 1F
助けてください....お願いします...T_T
04/14 23:51, 1F
文章代碼(AID): #1BmrPsTR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BmrPsTR (NIHONGO)