[語彙] よる和ばん的差別

看板NIHONGO (日語板)作者 (蒙大拿)時間16年前 (2010/04/16 14:48), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
我知道這個問題好像有點笨 可是還是很疑惑 因為在大家的日本語裡よる和ばん他同樣翻成晚上 可是一個漢字是夜一個是晚 感覺意思上好像又有點不一樣 平常上課的時候比較常用到まいばん和こんばん練習 前幾天 我和我日文系的朋友聊天的時候用了明日のばん  她說她覺得用明日のよる比較好 我想請問到底這兩個字有什麼差別 什麼時候應該用什麼字 麻煩大家告訴我 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.144.15

04/16 14:49, , 1F
就像台灣會講深夜 不會講深晚
04/16 14:49, 1F

04/16 14:50, , 2F
多接觸就知道什麼時候該用哪種了
04/16 14:50, 2F

04/16 14:50, , 3F
我還真沒想過 就用的很自然...
04/16 14:50, 3F
※ 編輯: LindsayMonro 來自: 140.112.144.15 (04/16 14:53)

04/16 15:36, , 4F
可是yahoo辭書的例句也有あすの晩...
04/16 15:36, 4F

04/16 15:54, , 5F
朝から晩まで
04/16 15:54, 5F

04/16 18:33, , 6F
除了一些定型化的用法外 ばん是比較生硬 陳舊的講法
04/16 18:33, 6F

04/16 18:33, , 7F
by 日本yahoo知識+ XD
04/16 18:33, 7F

04/17 09:50, , 8F
就中文來講 夜比晚深 不過日文漢字就不知道了XD
04/17 09:50, 8F
文章代碼(AID): #1Bo0WxdD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bo0WxdD (NIHONGO)