Re: [語彙] 日文的數字念法
推 yanggg:我可以順便問一下嗎 日本原先沒有文字 所以應該也沒有書這 04/18 00:20
→ yanggg:種東西 那書不是固有詞彙 所以應該只有音讀沒有訓讀啊? 04/18 00:21
你不能這麼說XD
中國在黃帝時代也沒有文字當然也沒有書
但是文字跟書終究是會出現的。(雖然非必然的)
你說得沒錯,書確實沒有訓讀只有音讀。
書的音讀是啥?ほん(本),根本沒有訓讀。
如果你要說もと是訓讀是沒錯,但是他不是book的訓讀啊...
所以結論是書只有音讀ほん,沒有訓讀。
推 umano:文言文中寫東西叫"書" 謄寫東西才叫"寫" "書"就非有訓讀不可 04/18 01:38
→ umano:日本原本也沒有佛啊 佛倒有個訓讀ほとけ哩 04/18 01:40
這邊說的書是write,不過中文的寫已幾近取代了書在write上的意義了。(不含複音詞)
所以要討論一定要用古文來討論不能用現代漢語。
write這種概念,理論上在每一種語言一定都有,而且不能用有無書本定義
因為可以寫在地上XD
日本因為直接用了中文的漢字,所以會有奇妙的現象。
日語中其實無論拿筆寫字還是畫圖都是かく。
結果中文有分字跟畫分別用書跟描,所以日文就把かく分成了兩種かく
而實際都是同一種意義。
但是你問現在的日本人,他會跟你說書く、描く不一樣。
這是因為他們已經被漢字迷惑了...
如果你問的是漢字傳入日本前的日本原始人
他可能會說那哪有什麼差,ji wo kaku跟e wo kaku只是寫的東西不同而已。
所以要判斷有無訓讀音,猜猜看那個概念那個國家有沒有。
コーヒー、トマト、茶這些都是外來的,所以一定都是音讀。
父母、手腳、山海這些到處都有的幾乎一定都有訓讀。
那仏明明是外來的為啥日本有訓讀?
說明一下,佛在梵語是Buddha,傳到中國有超多譯音。
佛陀,佛徒,浮陀,浮圖,浮屠,佛圖都是。
日語當然也有很多翻譯了。
ほとけ的ほと是從ぶつ(仏)音轉來的。butu→poto→hoto
け就是氣,所以嚴格說起來ほとけ是佛氣的音譯詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.238.136
推
04/18 09:43, , 1F
04/18 09:43, 1F
推
04/18 14:01, , 2F
04/18 14:01, 2F
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.238.136 (04/18 14:04)
推
04/18 15:06, , 3F
04/18 15:06, 3F
推
04/18 20:09, , 4F
04/18 20:09, 4F
推
04/19 09:11, , 5F
04/19 09:11, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章
17
20
25
48