[翻譯] 請幫我看這一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2010/04/19 03:08), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 「これからわたしがおごりますから、みなさん大いに飲んでください」おごりますとい っても、プラスチックの管から出した酒を飲ませるお客がもう来そうもないからだった 。 翻了兩種意思 試譯: 1. 「從現在開始我請客,請大家痛快地喝」雖說是請客,也只不過是讓他們喝從塑膠 管取出來的酒,因為這位酒客再也不來光顧的緣故。 2. 「從現在開始我請客,請大家痛快地喝」雖說是請客,因為不會再有客人來了所以也只不 過是讓他們喝從塑膠管取出來的酒。 請問哪個比較接近呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.215.112

04/19 10:26, , 1F
雖說是請客 但那是因為喝下塑膠管內酒的客人已無法再來了
04/19 10:26, 1F

04/19 10:27, , 2F
(因為被毒死了XD...)
04/19 10:27, 2F

04/19 10:37, , 3F
可是知道有人下毒??
04/19 10:37, 3F

04/19 10:37, , 4F
  ^老闆
04/19 10:37, 4F

04/19 10:42, , 5F
他沒寫 不過照文意看來我覺得應該知道...
04/19 10:42, 5F

04/19 11:14, , 6F
老闆好像也死了說..
04/19 11:14, 6F

04/19 12:48, , 7F
這好像出自是星新一的一篇短篇小說?關於一個美女機器人的?
04/19 12:48, 7F

04/19 12:56, , 8F
是的!!
04/19 12:56, 8F
文章代碼(AID): #1BorYP7A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BorYP7A (NIHONGO)