[翻譯] 請幫我看這一句翻譯
問題:
「これからわたしがおごりますから、みなさん大いに飲んでください」おごりますとい
っても、プラスチックの管から出した酒を飲ませるお客がもう来そうもないからだった
。
翻了兩種意思
試譯:
1.
「從現在開始我請客,請大家痛快地喝」雖說是請客,也只不過是讓他們喝從塑膠
管取出來的酒,因為這位酒客再也不來光顧的緣故。
2.
「從現在開始我請客,請大家痛快地喝」雖說是請客,因為不會再有客人來了所以也只不
過是讓他們喝從塑膠管取出來的酒。
請問哪個比較接近呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.215.112
推
04/19 10:26, , 1F
04/19 10:26, 1F
→
04/19 10:27, , 2F
04/19 10:27, 2F
→
04/19 10:37, , 3F
04/19 10:37, 3F
→
04/19 10:37, , 4F
04/19 10:37, 4F
→
04/19 10:42, , 5F
04/19 10:42, 5F
→
04/19 11:14, , 6F
04/19 11:14, 6F
→
04/19 12:48, , 7F
04/19 12:48, 7F
→
04/19 12:56, , 8F
04/19 12:56, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
168
356