[翻譯] 請幫我看句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (週週連休四日)時間16年前 (2010/04/19 19:06), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
1.為了減少垃圾,我習慣把可燃,不可燃和可回收的垃圾分開丟 ごみを減らすために、可燃ごみと不燃ごみと資源ごみを別々に  出すことにしています。 2.以前都用手機聊天 所以手機費很貴 現在不用手機聊天了 所以手機費變便宜了 これまでは携帯電話で喋っていましたから、携帯の費用いつも高いでした。  これから喋らないことにました、費用は安いですから。 請各位幫我看看哪裡需要修改 特別是助詞部份 還有分開丟這個我真的不太會翻 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.53.225

04/19 19:14, , 1F
高いでした>高かったです
04/19 19:14, 1F

04/19 19:32, , 2F
分開丟垃圾習慣是用「分別(ぶんべつ)」這單字。
04/19 19:32, 2F

04/19 19:34, , 3F
燃えるゴミ、プラスチック、資源ごみなど分別して出す
04/19 19:34, 3F

04/19 19:35, , 4F
更正:不是分開丟,是分類丟
04/19 19:35, 4F

04/19 21:59, , 5F
以前はよく携帯電話で喋っていたから、携帯の料金は高
04/19 21:59, 5F

04/19 22:00, , 6F
かった。
04/19 22:00, 6F

04/19 22:00, , 7F
今はできるだけ携帯電話で喋らないようにしたから、料
04/19 22:00, 7F

04/19 22:00, , 8F
金は安くなった。
04/19 22:00, 8F

04/19 22:01, , 9F
個人拙見 沒什麼自信...不過覺得這樣比較順
04/19 22:01, 9F
文章代碼(AID): #1Bp3aOZh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bp3aOZh (NIHONGO)