[翻譯] 自分の気持ちにまっすぐ生きたい...

看板NIHONGO (日語板)作者 (快變小黑人了.....)時間16年前 (2010/04/26 01:00), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
試著將一些對話翻成中文 但還是覺得翻的怪怪的~~ 感覺都不是很到位! 請各位前輩給予指教與批評~~ 1.俺は自分の気持ちにまっすぐ生きたいだけだから・・・ 試譯: 因為我只想照著自己的信念而活… 2.もし…俺が生徒じゃなくて先生が先生じゃなかったら、俺のことどう思ってた? 試譯: 如果…我不是學生,而老師也不是老師的話,那麼妳會如何看待我呢? 3.全国の女子中高生を対象にしたアンケート調査によると、野球部、バスケ部、サッ カー部の男の子は特に人気が高いことがわかりました。 試譯: 以全國女子國中生與高中生為調查對象的問卷當中,發現了棒球隊、籃球隊、足球隊的男 生特別受歡迎。 4.普段彼女を呼ぶ時、名前を呼び捨てにしたりする? 試譯:你平常在叫女朋友的時候,都只叫她的名字嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.18.27 ※ 編輯: kiwigo1000 來自: 58.115.18.27 (04/26 01:20)

04/26 11:57, , 1F
1. 用 "想法" 會比較好
04/26 11:57, 1F

04/26 11:59, , 2F
其他我是覺得還OK啦 看其他大大的想法囉
04/26 11:59, 2F
文章代碼(AID): #1Br7KQLA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Br7KQLA (NIHONGO)