[翻譯] 自分の気持ちにまっすぐ生きたい...
試著將一些對話翻成中文
但還是覺得翻的怪怪的~~
感覺都不是很到位!
請各位前輩給予指教與批評~~
1.俺は自分の気持ちにまっすぐ生きたいだけだから・・・
試譯:
因為我只想照著自己的信念而活…
2.もし…俺が生徒じゃなくて先生が先生じゃなかったら、俺のことどう思ってた?
試譯:
如果…我不是學生,而老師也不是老師的話,那麼妳會如何看待我呢?
3.全国の女子中高生を対象にしたアンケート調査によると、野球部、バスケ部、サッ
カー部の男の子は特に人気が高いことがわかりました。
試譯:
以全國女子國中生與高中生為調查對象的問卷當中,發現了棒球隊、籃球隊、足球隊的男
生特別受歡迎。
4.普段彼女を呼ぶ時、名前を呼び捨てにしたりする?
試譯:你平常在叫女朋友的時候,都只叫她的名字嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.18.27
※ 編輯: kiwigo1000 來自: 58.115.18.27 (04/26 01:20)
推
04/26 11:57, , 1F
04/26 11:57, 1F
推
04/26 11:59, , 2F
04/26 11:59, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章