[翻譯] 這兩句話什麼時候用呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (happygogo)時間16年前 (2010/04/26 10:56), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
我在書上看到這兩句話,但完全沒有解釋 查了線上字典 第一句沒翻譯出來 第二句翻成:這個這個 おすそわけです。 それはそれは。 請問這兩句到底是什麼意思呢?什麼場合適合用? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.14.3

04/26 11:08, , 1F
第二句動畫常有,當某人表面上驚訝的時候會說的
04/26 11:08, 1F

04/26 11:09, , 2F
常翻成:那還真是…(笑)
04/26 11:09, 2F

04/26 11:13, , 3F
但是這可能只是其中一種用法
04/26 11:13, 3F

04/26 11:37, , 4F
おすそわけ日文維基有,字典也有。FF也有這個詞
04/26 11:37, 4F
文章代碼(AID): #1BrG3BD2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BrG3BD2 (NIHONGO)