[語彙] 請問關於台灣的「學程」

看板NIHONGO (日語板)作者 (黛比.Tsai)時間16年前 (2010/04/29 02:51), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: 最近在寫申請大學院的志望理由和履歷(找教授用的), 寫得一個頭兩個大 囧 結果現在最困擾我的是, 我寫到我大學的時候有修習XX學程, 想翻譯成日文的時候卻不知道怎麼翻譯Orz 試譯: 我申請的英文版學程證書上是寫XX Program, 不過直接用片假拼音過去這樣又好像不通? 另外在日留板爬文好像有人提過學部, 但再仔細看了幾篇文章發現好像又不太一樣耶? 翻了幾個日本大學的網站也找不到答案, 不知道是不是我漏看了…Orz 希望知道的好心人可以告訴我一下「學程」這個東西在日本怎麼稱呼? 非常感謝Orz -- ◣◣        再唱首搖滾歌曲, . .        從此我們就不用再哭泣。 ◣◢ http://www.wretch.cc/blog/deby -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.39.2

04/29 06:27, , 1F
最常看到的就是"課程"、"科目"這兩種耶..."授業"也看過,
04/29 06:27, 1F

04/29 06:28, , 2F
但比較少..."単位を修得"的話比較偏向修學分...so...
04/29 06:28, 2F

04/29 10:04, , 3F
ポログラム?
04/29 10:04, 3F

04/29 10:05, , 4F
打錯 プログラム   之前還記得 現在忘記是不是這個了= =
04/29 10:05, 4F

04/29 15:13, , 5F
嗯我用"大学"和"プログラム"做關鍵字一起搜尋好像有看到類似
04/29 15:13, 5F

04/29 15:14, , 6F
的資訊了 因為之前都只有單查"プログラム"沒看到資料 那我
04/29 15:14, 6F

04/29 15:14, , 7F
先寫プログラム好了 謝謝大家:)
04/29 15:14, 7F

04/29 17:55, , 8F
課程
04/29 17:55, 8F

04/29 19:44, , 9F
我想到一個字 "コース" 好像有學程的感覺...
04/29 19:44, 9F

04/29 20:45, , 10F
用プログラム就可以囉 我日本的大學就有這種類似學程的課
04/29 20:45, 10F
文章代碼(AID): #1Bs8F1si (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bs8F1si (NIHONGO)