[翻譯]求助!! 味醂的文章翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (蕾蕾)時間16年前 (2010/04/29 16:44), 編輯推噓5(508)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
有人請我幫忙翻關於味醂的文章,實在是有點頭痛, 很多地方不是很確定怎麼翻。請大家幫忙ㄧ下,感恩。 原文: 原料に焼酎乙類を使用する事により、香り高くさらりとし、なおかつノビがよく、コク のある上品な旨味、一段と高いマスキング効果が得られます。甘味滋養飲料として御使 用されています。 中譯: 因為原料中使用了燒酒乙類,香味芬芳清爽,並且味覺上滑順,濃郁香醇。 有第一流的覆蓋效果。味道香甜,也可以當作飲料飲用。 ノビがよく:ノビ在Excite辞書查出來有"むらなくのび広がること。" 這樣的意思,例句如「─のよいクリーム」。懂他在說什麼, 但是不知道要用哪個中文詞表達比較貼切 >"< 一段と高いマスキング効果:マスキング是遮蓋的意思, 但是在這裡我不知道原文要表達的意思。 求求各位高手幫忙了!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.34.219

04/29 18:29, , 1F
有更多前後文嗎? マスキング感覺像是說用味淋去遮蓋原料的怪味
04/29 18:29, 1F

04/29 18:31, , 2F
或者說 拿味淋去遮蓋其他東西的怪味
04/29 18:31, 2F
嗯嗯!!對照前後文的確是遮蓋腥味。因為原文中有"魚などクセのある素材へ の臭み消しに効果的です。"這樣的句子 謝謝指導唷^^ ※ 編輯: Hikareirei 來自: 118.160.34.219 (04/29 20:29)

04/29 21:09, , 3F
の(伸)び在理工科翻譯成延展性,這裡我覺得可以引申為順暢感
04/29 21:09, 3F

04/29 21:16, , 4F
みりんが飲めるのは初耳なんだ
04/29 21:16, 4F

04/29 21:43, , 5F
私もこの文書を訳した時初めて聞いた
04/29 21:43, 5F

04/29 21:49, , 6F
みりんはマジで体にいいの?飲んだ事ない 飲もうとしない~
04/29 21:49, 6F

04/29 21:51, , 7F
お酢の方がいいと思う。台湾ではこういう風習はない
04/29 21:51, 7F

04/29 21:55, , 8F
何故Hさんの文章では食べ物ばっかりですか
04/29 21:55, 8F

04/29 22:01, , 9F
実は食品業の弟に頼まれたのだ
04/29 22:01, 9F

04/29 22:04, , 10F
しかし金平糖は頼まれた事ではない
04/29 22:04, 10F

04/29 22:06, , 11F
やはり食べ物ばかりだね  ^^;
04/29 22:06, 11F

04/29 22:45, , 12F
高級的本みりん很甜很好喝的.如果有機會在日本的超市可以
04/29 22:45, 12F

04/29 22:46, , 13F
買一罐喝看看.300多日圓就有了.
04/29 22:46, 13F
文章代碼(AID): #1BsKRXfJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BsKRXfJ (NIHONGO)