[チャ] 翻訳ってさ。
翻訳ってさ、
なかなか難しいもんなんじゃないかと最近つくづく感じてきたんです。
前日友達のために、
映画「ソラニン」の予告動画を中国語で翻訳してみて、
聞き取れないセリフなどはほとんどなかったと言えますが、
手前に日華辞書持ってなかったし、
勉強して以来も日華辞書を使う習慣がないんで、
元々意味の分かる言葉さえも、中国語でどうやってよく伝えれるか、
中国語で言い換えれば、どんな言葉で一番ぴったりだか、
と急に迷ってきちゃって、初級の時と比べて、
なんか日本語に対する理解力がものすごく弱くなってきたような気がしますね。
まあ、一応翻訳してみたんですが、
ここで、一緒に話し合ってみたいので、
聞き取れた日本語のセリフも次のように添付いたします。
宮崎:出会った頃の私達は、心細くて、不安もあったけど、
いつもどこかでわくわくしてた。
ナレーション:オーエール二年目の芽衣子と、
宮崎:私会社辞めちゃうかな。
ナレーション:音楽を諦められないフリーターの種田。
高良:あ、もう、行きたい、行きたい。
宮崎:会いたい。早く帰ってきて。
ナレーション:そんな二人が未来を託した曲、ソラニン。
宮崎:種田は好きな音楽って誰かに批判されるのが怖いんだよ。
評価されて初めて価値が出るんじゃん。
それで、本当にだめだと思ったら...
高良:そんときどうしてくれんの?一緒に死んでくれんの?
宮崎:たとえそれが険しい道でも、君がいるなら...
近藤:あの歌をうたえるやつは、もういねえんだ。
桐谷:芽衣子。
宮崎:ほっといてよ。
桐谷:あんなつまねえ死に方してどうなるってんで、
毎回ふざけんなって思って、そのたび涙が止まらねえんだ。
種田の父親:こんなものが芽衣子さんを傷つけるなら、
持って帰ろう。
宮崎:ソラニン唄ってみたい。
高良:一つだけ言えてないことがある。僕は君のことが好きなんだ。
宮崎:絶対離しちゃだめだよ。
そんで、下記は自分が作った中国語の字幕付いてる予告の動画で、
ご覧になってください。
ご意見なども宜しくお願いします。
http://www.facebook.com/video/video.php?v=122940571054461&saved
まずは「いつもどこかでわくわくしてた」というところが、
中国語で一体どのように翻訳すればいいのですか?
そして、
「たとえそれが険しい道でも」ってところにある「険しい」も、
単純に「危險」より、もうちょっと深い意味があるはずだと思いますので、
それもみんなの意見をお聞かせいただきたいのです。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.132.22
※ 編輯: overfly 來自: 58.114.132.22 (05/01 09:37)
推
05/01 10:03, , 1F
05/01 10:03, 1F
→
05/01 10:04, , 2F
05/01 10:04, 2F
→
05/01 10:05, , 3F
05/01 10:05, 3F
→
05/01 10:07, , 4F
05/01 10:07, 4F
→
05/01 10:08, , 5F
05/01 10:08, 5F
→
05/01 10:09, , 6F
05/01 10:09, 6F
推
05/01 10:11, , 7F
05/01 10:11, 7F
→
05/01 10:12, , 8F
05/01 10:12, 8F
→
05/01 10:12, , 9F
05/01 10:12, 9F
→
05/01 10:13, , 10F
05/01 10:13, 10F
→
05/01 10:14, , 11F
05/01 10:14, 11F
→
05/01 12:39, , 12F
05/01 12:39, 12F
→
05/01 12:44, , 13F
05/01 12:44, 13F
→
05/01 12:44, , 14F
05/01 12:44, 14F
推
05/01 19:31, , 15F
05/01 19:31, 15F
→
05/01 19:33, , 16F
05/01 19:33, 16F
→
05/01 19:35, , 17F
05/01 19:35, 17F
推
05/01 19:39, , 18F
05/01 19:39, 18F
→
05/01 19:41, , 19F
05/01 19:41, 19F
→
05/01 19:42, , 20F
05/01 19:42, 20F
→
05/02 00:55, , 21F
05/02 00:55, 21F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章