[チャ] 翻訳ってさ。

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ruka×Rumi)時間16年前 (2010/05/01 04:20), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 3人參與, 最新討論串1/1
翻訳ってさ、 なかなか難しいもんなんじゃないかと最近つくづく感じてきたんです。 前日友達のために、 映画「ソラニン」の予告動画を中国語で翻訳してみて、 聞き取れないセリフなどはほとんどなかったと言えますが、 手前に日華辞書持ってなかったし、 勉強して以来も日華辞書を使う習慣がないんで、 元々意味の分かる言葉さえも、中国語でどうやってよく伝えれるか、 中国語で言い換えれば、どんな言葉で一番ぴったりだか、 と急に迷ってきちゃって、初級の時と比べて、 なんか日本語に対する理解力がものすごく弱くなってきたような気がしますね。 まあ、一応翻訳してみたんですが、 ここで、一緒に話し合ってみたいので、 聞き取れた日本語のセリフも次のように添付いたします。 宮崎:出会った頃の私達は、心細くて、不安もあったけど、    いつもどこかでわくわくしてた。 ナレーション:オーエール二年目の芽衣子と、 宮崎:私会社辞めちゃうかな。 ナレーション:音楽を諦められないフリーターの種田。 高良:あ、もう、行きたい、行きたい。 宮崎:会いたい。早く帰ってきて。 ナレーション:そんな二人が未来を託した曲、ソラニン。 宮崎:種田は好きな音楽って誰かに批判されるのが怖いんだよ。    評価されて初めて価値が出るんじゃん。    それで、本当にだめだと思ったら... 高良:そんときどうしてくれんの?一緒に死んでくれんの? 宮崎:たとえそれが険しい道でも、君がいるなら... 近藤:あの歌をうたえるやつは、もういねえんだ。 桐谷:芽衣子。 宮崎:ほっといてよ。 桐谷:あんなつまねえ死に方してどうなるってんで、    毎回ふざけんなって思って、そのたび涙が止まらねえんだ。 種田の父親:こんなものが芽衣子さんを傷つけるなら、       持って帰ろう。 宮崎:ソラニン唄ってみたい。 高良:一つだけ言えてないことがある。僕は君のことが好きなんだ。 宮崎:絶対離しちゃだめだよ。 そんで、下記は自分が作った中国語の字幕付いてる予告の動画で、 ご覧になってください。 ご意見なども宜しくお願いします。 http://www.facebook.com/video/video.php?v=122940571054461&saved まずは「いつもどこかでわくわくしてた」というところが、 中国語で一体どのように翻訳すればいいのですか? そして、 「たとえそれが険しい道でも」ってところにある「険しい」も、 単純に「危險」より、もうちょっと深い意味があるはずだと思いますので、 それもみんなの意見をお聞かせいただきたいのです。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.132.22 ※ 編輯: overfly 來自: 58.114.132.22 (05/01 09:37)

05/01 10:03, , 1F
但是,又總是有一種無法言喻的期待與興奮...
05/01 10:03, 1F

05/01 10:04, , 2F
即使一路上崎嶇難行,只要有妳在我身邊的話......
05/01 10:04, 2F

05/01 10:05, , 3F
ブログの動画を見ないで、そのまま翻訳してみました。
05/01 10:05, 3F

05/01 10:07, , 4F
さすが師匠ですね。笑。どうもありがとうございました。
05/01 10:07, 4F

05/01 10:08, , 5F
私の場合なら、翻訳するとき絶対日華辞書を使いません
05/01 10:08, 5F

05/01 10:09, , 6F
そもそも、日華辞書持っていません...Orz
05/01 10:09, 6F

05/01 10:11, , 7F
私にしてみれば、翻訳とは文字にとらわれず、きちんと文字
05/01 10:11, 7F

05/01 10:12, , 8F
によって築かれた感情を噛み締めて、そして他の言語に訳す
05/01 10:12, 8F

05/01 10:12, , 9F
ことだと思ってます。なので、日華辞書を使うと、逆に文字
05/01 10:12, 9F

05/01 10:13, , 10F
の流れと感情を感じるのが難しくなるのではないかと...
05/01 10:13, 10F

05/01 10:14, , 11F
まあ、あくまでも参考意見...XD
05/01 10:14, 11F

05/01 12:39, , 12F
はい。実は自分もあまり日華辞書使ってありませんが、多分
05/01 12:39, 12F

05/01 12:44, , 13F
日本語に対して、完全に味わうことがまだまだできないかも
05/01 12:44, 13F

05/01 12:44, , 14F
でも、頑張ります。笑。ありがとうございます。
05/01 12:44, 14F

05/01 19:31, , 15F
ワクワクしてた」を「隱隱騷動」に、「険しい」を「險惡」
05/01 19:31, 15F

05/01 19:33, , 16F
に訳すのはいかがでしょうか。
05/01 19:33, 16F

05/01 19:35, , 17F
原作はお勧めです。予告編はもうほぼネタバレしましたが、
05/01 19:35, 17F

05/01 19:39, , 18F
予告編にある感情や流れなど、原作を読んでから訳すと、
05/01 19:39, 18F

05/01 19:41, , 19F
きっともっと精確な言葉がでるはずです。ストーリとしても
05/01 19:41, 19F

05/01 19:42, , 20F
本当にお勧めな作品なので、ぜひ一遍読んでください:)
05/01 19:42, 20F

05/02 00:55, , 21F
既に読んだんですよ。原作も持っているんです。♪
05/02 00:55, 21F
文章代碼(AID): #1Bspk9AT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bspk9AT (NIHONGO)