[資訊] 想請教東吳日文所

看板NIHONGO (日語板)作者 (蕾蕾)時間16年前 (2010/05/01 23:49), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 我本身是日文系畢業的,畢業沒多久也考過了一級。 工作了幾年覺得自己的日文不夠紮實,想再唸研究所。 目前想考的是東吳。我查資料的結果,東吳的日研所的語言學 是考風間喜代三等人合著的的語言學。 我自己唸下來,如了一定會考的名詞解釋唸得方向比較明確一點之外, 其他我都覺得唸得很虛-"- 很虛的意思是說,唸一唸可是不知道重點再哪裡。 不知道有沒有前輩可以提供一些方向? (或是有考上的人願意賣畫過重點的書?) 還有我中翻日很弱,請問各位平常都怎麼練習加強中翻日呢? 懇請指導了。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.74.145

05/02 00:24, , 1F
研究所的部分有專版可以去看看 中翻日就是多練習沒別的了
05/02 00:24, 1F

05/02 00:57, , 2F
我覺得語言學出題都比較活>"< 還是文學好唸
05/02 00:57, 2F

05/02 00:59, , 3F
另外 唸日研所是研究日文 而不是增加日文能力的地方
05/02 00:59, 3F

05/02 13:34, , 4F
要加強日文能力應該要去應日所吧
05/02 13:34, 4F

05/02 13:34, , 5F
是說也是研究型 可是實用性差很多
05/02 13:34, 5F

05/02 15:48, , 6F
日研所真的不是一個加強日文能力的地方 原PO別誤解了
05/02 15:48, 6F

05/02 15:49, , 7F
日研所著重的是學術研究!!!一級以上的日文能力只是基本
05/02 15:49, 7F

05/02 15:52, , 8F
進日研所就是讀教授發的講義 然後用日文發表報告或討論
05/02 15:52, 8F

05/02 15:53, , 9F
至少我唸的那間大致上都是這樣的上課形態...
05/02 15:53, 9F

05/02 15:54, , 10F
教授重視的是學生要有自己的想法 而非像大學時期那樣只
05/02 15:54, 10F

05/02 15:55, , 11F
是單純的上課考試...
05/02 15:55, 11F

05/02 15:57, , 12F
對了 我們的講義大多是日文 所以日翻中不強會超痛苦的XD
05/02 15:57, 12F

05/02 19:11, , 13F
中翻日 求正確就好 而不是著重字彙的難度 另外進了日
05/02 19:11, 13F

05/02 19:12, , 14F
研所和增進日文不太相關...不像大學有日文課喔 紮實度
05/02 19:12, 14F

05/02 19:12, , 15F
還是要靠自己
05/02 19:12, 15F
謝謝各位前輩的說明 其實我是想當接Case的自由翻譯 所以必須加強日文 雖然說出來很心虛,但是以前在公司也是當翻譯兼業務。 (公司裡會用到的單字或是專有名詞的範圍有限, 所以只要有預習,開會什麼的翻譯就不會有問題) 只是我太明白一般公司的翻譯和自由翻譯者需要的日文程度是天差地遠, 所以想要朝自由翻譯者的方向還需要很多的努力。 但是自己練習感覺不太知道方向對不對 也沒人指導 就想說去研究所在職班,至少像以前大學日文系一樣有老師教有考試, 可能比較有效率...............看來我完全想太多囉 ┐U_U┌ 所以想當自由翻譯還是應該要去留學嗎? 有沒有大大可以給一點意見呢? ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.74.145 (05/03 14:39)

05/03 15:42, , 16F
如果是想走翻譯的話 我覺得輔大譯研所還不錯 但心臟要夠
05/03 15:42, 16F

05/03 15:43, , 17F
強就是了 因為我修過譯研所在我們系上開的課 很刺激XD
05/03 15:43, 17F

05/03 15:44, , 18F
不然就是到日本唸翻譯相關的專門學校 我有朋友去唸 回來
05/03 15:44, 18F

05/03 15:45, , 19F
台灣後明顯發現她的日文程度變得更強...
05/03 15:45, 19F

05/03 16:29, , 20F
輔大譯研所要考英文的樣子(致命傷>_<)
05/03 16:29, 20F
文章代碼(AID): #1Bt4ryWq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bt4ryWq (NIHONGO)