[問題]用法區分?
最近想要重新振作日文學習
開始整理單字
可是遇到2個類似字 摸不清差異XD
(1)作家---指職業(這沒問題)
(2)作者(さくしゃ)---作者
(3)著者(ちょしゃ)---作者
(2)跟(3)中文意思是一樣的那是差在哪?
單字本有例句但是看了還是不懂差別在?
還是說其實這2個字是一樣的.可以互換使用?
==例句===================================
請已這本書作者的身分說下一這本書的內容----是用著者
本の著者として.内容について話してください
這本書的作者 60~70年代之間都住在日本----是用作者
この本の作者は.60年代から70年代にわたって日本に住んでいた
=========================================
推測差異(1)
著者是自己稱呼自己.作者是他人稱呼
推測差異(2)--->因為著者聽起來比較文言所以...
著者表著作比較利害(名作或是暢銷書).作者就一般
推測差異(3)--->瞎猜.如果是這樣那例句不就亂寫.推測推翻
著者是對已逝作者之稱
以上3種猜測似乎都不對
基本上我覺得作者跟著者感覺都一樣
但是朋友說有微妙的差異但是他不會說= =
請各位多多指教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.146.136
※ 編輯: ppbbddqq 來自: 114.40.146.136 (12/03 16:06)
→
12/03 16:14, , 1F
12/03 16:14, 1F
→
12/03 16:16, , 2F
12/03 16:16, 2F
→
12/03 16:17, , 3F
12/03 16:17, 3F
→
12/03 16:20, , 4F
12/03 16:20, 4F
→
12/03 17:08, , 5F
12/03 17:08, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章