[翻譯] 請教西條八十和劍劇
以下兩者算是跟自己的研究有切身的關係,
在下的日文並不太好,但已試著理解和試譯。
請大家多多指教。
問題: 試譯:
詩人西條八十的〈東京進行曲〉
シネマ見ましょか お茶のみましょか 看電影去吧 喝茶去吧
いっそ小田急で逃げましょか 不如就搭乘小田急 逃離吧
変える新宿 あの武蔵野の 新宿變裝 那武藏野的月亮
月もデパートの屋根に照る 也照映在百貨公司頂上
*1929年原「武藏野館」進行改裝新建,成為標榜冬暖夏涼的新館,
上映菊池寬原著小說、溝口健二導演的《東京進行曲》,
更請來當時鼎鼎大名的詩人西條八十擔任作詞工作。
因此,西條八十所作的〈東京進行曲〉一曲成為日本第一首電影主題曲。
*小田急是「小田急小田原急行線」的簡稱,也是現今東京的小田急電鐵。
「小田急小田原急行線」完成於1927年4月,是當時少見的急行列車
問題:
出處:
岩本憲児〈時代劇伝說〉,
收錄於岩本憲児(編)《時代劇伝說──チャンバラ映画の輝き》
(東京:森話社,2005年10月),頁10
ただし、チャンバラ、すなわし刀剣で鬪う場面は必須であり見せ場であったから、
「「剣戟」(けんげき)」と呼ばれることが多かった。
「戟」はいまでは使われない文字だが、
武器を意味する古い言葉(もともと漢語)なので、
「剣戟映画」とは武器を見せ場とする映画を指し、
「戟」と同音で、激しく強いという意味とドラマを指す「劇」へ、
第二次大戦後の漢字制限の過程で置き代わった。
以下是就自己的理解試譯:
實則「チャンバラ」一詞,即是必須含有刀劍激烈互鬥的精彩場面,
大半以以「剣戟」(けんげき)稱呼這樣的場面。
「戟」(げき)字到現今已不被使用,
由於是隱含武器意義的古老字彙(原是漢語),
並且可指明出以武器作為精彩場面的「剣戟映画」,
在「戟」(げき」和「劇」(けぎ)同音、「劇」字也可表明含強烈意義的「トラマ」
之緣由下,
「戟」字於第二次大戰之後限制漢字的過程中一律被「劇」字取代掉。
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.123.159
→
06/24 17:53, , 1F
06/24 17:53, 1F
推
06/26 01:31, , 2F
06/26 01:31, 2F
→
06/28 18:34, , 3F
06/28 18:34, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
87
130