[翻譯] 請教西條八十和劍劇

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果)時間15年前 (2010/06/24 17:46), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
以下兩者算是跟自己的研究有切身的關係, 在下的日文並不太好,但已試著理解和試譯。 請大家多多指教。 問題:   試譯: 詩人西條八十的〈東京進行曲〉 シネマ見ましょか お茶のみましょか  看電影去吧 喝茶去吧 いっそ小田急で逃げましょか 不如就搭乘小田急 逃離吧 変える新宿 あの武蔵野の 新宿變裝 那武藏野的月亮 月もデパートの屋根に照る 也照映在百貨公司頂上 *1929年原「武藏野館」進行改裝新建,成為標榜冬暖夏涼的新館, 上映菊池寬原著小說、溝口健二導演的《東京進行曲》, 更請來當時鼎鼎大名的詩人西條八十擔任作詞工作。 因此,西條八十所作的〈東京進行曲〉一曲成為日本第一首電影主題曲。 *小田急是「小田急小田原急行線」的簡稱,也是現今東京的小田急電鐵。 「小田急小田原急行線」完成於1927年4月,是當時少見的急行列車 問題: 出處: 岩本憲児〈時代劇伝說〉, 收錄於岩本憲児(編)《時代劇伝說──チャンバラ映画の輝き》 (東京:森話社,2005年10月),頁10 ただし、チャンバラ、すなわし刀剣で鬪う場面は必須であり見せ場であったから、 「「剣戟」(けんげき)」と呼ばれることが多かった。 「戟」はいまでは使われない文字だが、 武器を意味する古い言葉(もともと漢語)なので、 「剣戟映画」とは武器を見せ場とする映画を指し、 「戟」と同音で、激しく強いという意味とドラマを指す「劇」へ、 第二次大戦後の漢字制限の過程で置き代わった。 以下是就自己的理解試譯: 實則「チャンバラ」一詞,即是必須含有刀劍激烈互鬥的精彩場面, 大半以以「剣戟」(けんげき)稱呼這樣的場面。 「戟」(げき)字到現今已不被使用, 由於是隱含武器意義的古老字彙(原是漢語), 並且可指明出以武器作為精彩場面的「剣戟映画」, 在「戟」(げき」和「劇」(けぎ)同音、「劇」字也可表明含強烈意義的「トラマ」 之緣由下, 「戟」字於第二次大戰之後限制漢字的過程中一律被「劇」字取代掉。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.123.159

06/24 17:53, , 1F
チャンチャンバラチャンバラ、チャンバラバラチャンバ
06/24 17:53, 1F

06/26 01:31, , 2F
大致上都對吧 げき我還連想到"擊" 這個字就是~
06/26 01:31, 2F

06/28 18:34, , 3F
請問是チャンバラ快唸後會變成トラマ的意思嗎?謝謝。
06/28 18:34, 3F
文章代碼(AID): #1C8obZ1t (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C8obZ1t (NIHONGO)