[心得] 日文的單字量與中文結構之差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (Alan)時間15年前 (2010/06/24 20:04), 編輯推噓12(12074)
留言86則, 9人參與, 最新討論串1/1
在八卦板PO了一篇,為何華人的入口網站幾乎沒有中文字典(辭典),大多是中英 也完全沒有使用者去反映,大部分都是乖乖到教育部網站查... 但日本卻相反,有內容豐富且功能強大的字典、辭典 不知道這是否是日文與中文結構差異的問題 有人說台灣人國小畢業之後就很少會再查字典,以我的經驗好像也真的是如此 但日本人就算是成年人,都還是需要常常查字典 後來直接去 BBS ( http://tinyurl.com/29cp5fg ) 發文問問日本人的意見,果然他們也不否認查字典的事,回答不外乎 日文很難、很深奧、單字很多、新詞不斷產生等等... 所以日本入口網站如果把字典功能拿掉的話,估計日本人會瘋掉吧? 由此也可知日文真是很困難的一門語言 不知道有沒有對語言學有研究的人能說明一下 -- 在台灣的網路上,一個拖鞋甩出去,如果打中十個人, 恐怕其中有二、三個就是故作清高,自命不凡的人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

06/24 20:29, , 1F
我現在也常常查教育部國語詞典跟google.現在火星文跟一些
06/24 20:29, 1F

06/24 20:29, , 2F
新的用語很多.不去查根本不知道意思.
06/24 20:29, 2F

06/24 20:31, , 3F
入口網站沒有辭典,那是因為不重視吧.就像地圖服務,華人的
06/24 20:31, 3F

06/24 20:32, , 4F
網站也很晚才開始提供.根本不重視. 不要說網站,就紙本的
06/24 20:32, 4F

06/24 20:33, , 5F
的辭典跟地圖集,日本就比台灣豐富太多了.紙本差距那麼大,
06/24 20:33, 5F

06/24 20:34, , 6F
網路上的資訊差距自然就大.所以這個問題應該跟語言難易無
06/24 20:34, 6F

06/24 20:35, , 7F
關,而跟民間或政府是否重視及有沒有風氣有關.
06/24 20:35, 7F

06/24 20:36, , 8F
火星文或新語,看久了自然就懂是什麼梗,成語比較需要查
06/24 20:36, 8F

06/24 20:38, , 9F
如果華人有一定的查字典需求,入口網站沒理由不做吧
06/24 20:38, 9F

06/24 20:38, , 10F
所以感覺上是中文學到了一定程度後就基本可扔掉字典了
06/24 20:38, 10F

06/24 20:44, , 11F
這只能說中文的知識含量太低了.很多專業都抗拒術語的中文
06/24 20:44, 11F

06/24 20:45, , 12F
化.所以中文的字典查不到什麼專業用語,自然使用頻率就會
06/24 20:45, 12F

06/24 20:46, , 13F
變低.日本的辭典,像廣辭苑(目前第6版)這種老牌知名的大辭
06/24 20:46, 13F

06/24 20:47, , 14F
典,其撰寫者都是各行各業有名的專家學者,字典內容自然豐
06/24 20:47, 14F

06/24 20:48, , 15F
富,也會有人查.日本人寫論文時有時候還會引用廣辭苑的解
06/24 20:48, 15F

06/24 20:49, , 16F
說(雖然接下來都會對這個解說批評),由此可知廣辭苑等字典
06/24 20:49, 16F

06/24 20:50, , 17F
在日本知識份子中的地位.不曉得華語世界有沒有一本辭典可
06/24 20:50, 17F

06/24 20:50, , 18F
以跟廣辭苑或大辭林這種字典批敵的?如果有的話,相信知識
06/24 20:50, 18F

06/24 20:50, , 19F
份子也會去查吧.
06/24 20:50, 19F

06/24 20:53, , 20F
可是既然專業術語拒絕中文化 那就不會有相對應的中文名詞
06/24 20:53, 20F

06/24 20:53, , 21F
如果沒有的話 叫字典怎麼收?自己創嗎?
06/24 20:53, 21F

06/24 20:56, , 22F
中文的世界裡沒有什麼老牌知名的良心出版社.在日本,編工
06/24 20:56, 22F

06/24 20:56, , 23F
書的都是岩波書店跟三省堂這些有歷史又有知名度的出版社.
06/24 20:56, 23F

06/24 20:57, , 24F
這些出版社跟學界都有密切的合作關係.他們編工具書時學界
06/24 20:57, 24F

06/24 20:57, , 25F
我反而覺得是台灣人個性比較差不多 寧願猜也懶得查
06/24 20:57, 25F

06/24 20:58, , 26F
及其他實務專業的人都會一起幫忙.台灣的話,首先學界很弱
06/24 20:58, 26F

06/24 20:58, , 27F
再加上學者寫的東西都喜歡自己出版而不交給出版社用.再來
06/24 20:58, 27F

06/24 20:59, , 28F
根本的問題是,台灣沒有像岩波或三省堂這種出版社,所以要
06/24 20:59, 28F

06/24 21:00, , 29F
做術語的翻譯統一或是工具書出版都沒辦法用,所以好的專業
06/24 21:00, 29F

06/24 21:00, , 30F
中文辭典很難編起來.
06/24 21:00, 30F

06/24 21:02, , 31F
還是說中文字表意,而日文表音,所以中文不太需要查字典?
06/24 21:02, 31F

06/24 21:02, , 32F
教育部、國立編譯館其實編過很多專有名詞、地名辭典或對照表
06/24 21:02, 32F

06/24 21:03, , 33F
不過台灣人向來不尊重專業 喜歡自己隨手音譯就算
06/24 21:03, 33F

06/24 21:03, , 34F
或是每家報紙堅持己見 有的堅持歐巴馬 有的堅持奧巴馬
06/24 21:03, 34F

06/24 21:07, , 35F
to A大,中文字也有表音的時候.像專有名詞(人名,地名等)
06/24 21:07, 35F

06/24 21:10, , 36F
明明教育部審定仔念成ㄗˇ,媒體反而罵教育部食古不化
06/24 21:10, 36F

06/24 21:10, , 37F
日本有一個『國立國語研究所』,雖然因為近年來的行政改革
06/24 21:10, 37F

06/24 21:11, , 38F
有字典大家還是懶得查 查了也堅持己見 編字典當然吃力不討好
06/24 21:11, 38F

06/24 21:11, , 39F
日文大多不能望字生意,是這個原因所以需要經常查字典?
06/24 21:11, 39F

06/24 21:11, , 40F
官方色彩淡薄許多,但是針對日語的調查研究做出不少貢獻.
06/24 21:11, 40F

06/24 21:12, , 41F
我曾經在一堂聲韻學的課堂上看到教授提出歐巴馬音譯的問題
06/24 21:12, 41F

06/24 21:13, , 42F
討論應該是「歐巴馬」比較好還是「奧巴馬」比較好
06/24 21:13, 42F

06/24 21:13, , 43F
讚成b大說的,台灣人不尊重專業.所以大家也不會想查字典了
06/24 21:13, 43F

06/24 21:13, , 44F
感覺上就學術研究來說 怎麼音譯也是有不同意見的
06/24 21:13, 44F

06/24 21:14, , 45F
另外,我覺得很難說跟中文本身的文字語言沒有關係
06/24 21:14, 45F

06/24 21:14, , 46F
畢竟中文為表義文字 本來就比較允許「望文生義」這件事情
06/24 21:14, 46F

06/24 21:15, , 47F
像是外來語,中文大部分是意譯,所以意思直接可看懂
06/24 21:15, 47F

06/24 21:15, , 48F
對於純音譯的詞彙就顯得比較不在乎了...?
06/24 21:15, 48F

06/24 21:15, , 49F
日文是音譯,不經過解釋永遠不會知道意思
06/24 21:15, 49F

06/24 21:16, , 50F
所以才造成日文需要查字典的習慣?
06/24 21:16, 50F

06/24 21:17, , 51F
不過實際上意譯不表示望文生意一定是對的
06/24 21:17, 51F

06/24 21:18, , 52F
沒學過資訊的人真敢說自己望文生義的格式化、作業系統、耦合度
06/24 21:18, 52F

06/24 21:19, , 53F
望文生義的確不一定猜得對 只能對一個名詞有初步的印象
06/24 21:19, 53F

06/24 21:20, , 54F
問題是 一個沒學過資訊的人真的會敢跟人爭論耦合度是什麼嗎
06/24 21:20, 54F

06/24 21:20, , 55F
....每個詞的意思嗎? 不過通常還是寧願自己猜也懶得查吧....
06/24 21:20, 55F

06/24 21:20, , 56F
如果對這樣的專有名詞只願意猜而不去查真正的意思 那不就
06/24 21:20, 56F

06/24 21:21, , 57F
表示 對這個人目前來說 只要知道大概是那個方向的意思就夠
06/24 21:21, 57F

06/24 21:26, , 58F
我同意啊 只是也不少人就似懂非懂得用了很多自己不全懂的詞...
06/24 21:26, 58F

06/24 21:27, , 59F
像音容苑在、罄竹難書之類的.......
06/24 21:27, 59F

06/24 21:28, , 60F
上面的例子我只能說我覺得是教育失敗了 至少在我以前唸書的
06/24 21:28, 60F

06/24 21:28, , 61F
時候 這些成語可說是「常識」了 現在我就......
06/24 21:28, 61F

06/24 21:30, , 62F
中文起碼還可以猜,日文除靠前後文判斷外能猜的單字很少
06/24 21:30, 62F

06/24 21:31, , 63F
雖然感覺上對非以中文為母語的人來說 學習中文會變得困難
06/24 21:31, 63F

06/24 21:31, , 64F
可是對於以中文為母語的我來說 還蠻喜歡中文這種特性的
06/24 21:31, 64F

06/24 21:32, , 65F
我手邊的字典都是拿來查古文的 專有名詞則是靠網路
06/24 21:32, 65F

06/24 21:33, , 66F
中文字典或辭典的量少 對我來說不會造成什麼太大的困擾
06/24 21:33, 66F

06/24 21:34, , 67F
日本的廣辭苑或大辭林都可以查古文跟專有名詞...當然大家
06/24 21:34, 67F

06/24 21:34, , 68F
會查了.
06/24 21:34, 68F

06/24 21:35, , 69F
to A大,日本人多半靠音而不是漢字來猜單字.所以全部寫平
06/24 21:35, 69F

06/24 21:36, , 70F
假名的文章,只要有聽過音,大概可以猜什麼意思.這點倒有點
06/24 21:36, 70F

06/24 21:36, , 71F
跟韓語像.
06/24 21:36, 71F

06/24 21:37, , 72F
剛才在google查了一下耦合度,結果出來的第一個結果竟然是
06/24 21:37, 72F

06/24 21:37, , 73F
對岸的百度百科而不是台灣的站台....有點....
06/24 21:37, 73F

06/24 23:03, , 74F
我也覺得很驚訝 因為我的老師和同學都會查翻譯機
06/24 23:03, 74F

06/24 23:03, , 75F
當然是拿來查日文XDDD
06/24 23:03, 75F

06/24 23:19, , 76F
樓上的老師同學都是純日本人?
06/24 23:19, 76F

06/25 13:22, , 77F
好像很多人因為不會寫漢字或是漢字不會唸才會去查吧
06/25 13:22, 77F

06/25 13:24, , 78F
樓樓上是因為講求用字精確 中文的老師也會需要常查字典吧
06/25 13:24, 78F

06/25 20:02, , 79F
日本人的確幾乎人手一台翻譯機
06/25 20:02, 79F

06/25 20:02, , 80F
不過問了大多數都是因為有些是漢字看不懂或是自己也沒聽過
06/25 20:02, 80F

06/25 20:02, , 81F
的字還是不少~
06/25 20:02, 81F

06/25 20:58, , 82F
中文用意思造詞的啊 所以字義懂詞義就懂 除了太偏門的
06/25 20:58, 82F

06/25 20:58, , 83F
而且很多很多習慣的造詞字典也不會有的 但也不能說那些字非
06/25 20:58, 83F

06/25 20:58, , 84F
正規
06/25 20:58, 84F

06/25 21:01, , 85F
仔的例子不好 因為不可能審定就要求人們改語言習慣
06/25 21:01, 85F

06/27 01:01, , 86F
樓上b大提出的"音容苑在",似乎是"音容宛在"才對...
06/27 01:01, 86F
文章代碼(AID): #1C8qdNWp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C8qdNWp (NIHONGO)