[語彙] 「ハングリー精神」中文如何解釋?

看板NIHONGO (日語板)作者 (海の光)時間15年前 (2010/06/28 22:15), 編輯推噓14(1404)
留言18則, 13人參與, 最新討論串1/1
問題: 「ハングリー精神」中文如何解釋? 有看過以下這個網址的解釋 http://okwave.jp/qa/q4570242.html --- 貧しい家庭環境で育った為に 野望を持ってしまった人、状態(精神)の事。 試譯: 拚命想翻身?? (上面那段日文應該是) 因為家境貧寒,所以很有野心(想飛黃騰達)的人,或其狀態(精神)。 請問中文有比較簡潔的說法或專有名詞嗎? -- 順便附一下自己看到的原文 共ダン/與彈 原文:そんな弱さじゃ、満足できないわ。/バカヤロゥ! ハングリー精神は重要だ! 試譯:你那麼弱,滿足不了我。/混帳東西! 拚翻身的精神是很重要的! -- その調子じゃ、力の使い方も忘れちまったんだな。思い出させてやるよ。  お前は群から追い出された鳥じゃない。群が違ったのさ。   人間の中にいたのが間違いなんだよ!    目を覚ませ!自分が何なのか、思い出すんだ!!     お前も鳥だ!異端の...鳥...!!    <はぐれ神魔─嘴貪> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.204.94

06/28 22:37, , 1F
人窮志不窮?
06/28 22:37, 1F

06/28 22:40, , 2F
野心、企圖心吧
06/28 22:40, 2F

06/28 23:16, , 3F
上進心?
06/28 23:16, 3F

06/28 23:23, , 4F
鹹魚翻身(誤)
06/28 23:23, 4F

06/28 23:23, , 5F
台灣好像就是直接翻成飢餓精神诶欸@因為查的到這用法
06/28 23:23, 5F

06/29 00:54, , 6F
窮而思變
06/29 00:54, 6F

06/29 04:14, , 7F
草根精神?
06/29 04:14, 7F

06/29 11:12, , 8F
求知慾
06/29 11:12, 8F

06/29 11:22, , 9F
匈牙利精神 (誤)
06/29 11:22, 9F

06/29 11:45, , 10F
請問○欲もてあます也可以用「ハングリー精神」嗎?
06/29 11:45, 10F

06/29 13:48, , 11F
信譽嗎? 台灣人最重信譽了 (誤)
06/29 13:48, 11F

06/29 17:14, , 12F
我信譽超強...是這樣翻嗎?
06/29 17:14, 12F

06/29 17:18, , 13F
我有信譽我超強 (逃
06/29 17:18, 13F

06/29 17:32, , 14F
我信譽超強所以我一定會翻身 (逃
06/29 17:32, 14F

06/29 19:42, , 15F
"硬頸精神"可以嗎?
06/29 19:42, 15F

06/29 21:51, , 16F
我覺得草根精神是正解 但有時根據前後文會簡單說是拼勁
06/29 21:51, 16F

06/29 22:29, , 17F
那...採用硬頸好了 感覺每一個都對 但每一個都有點びみょう
06/29 22:29, 17F

07/01 13:25, , 18F
饑渴....(拖
07/01 13:25, 18F
文章代碼(AID): #1CAAvhWs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CAAvhWs (NIHONGO)