[翻譯] よそ見してたら
*簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
------------------------------
你好,不好意思
遇到一個對話,因為自己怎麼翻都怪怪的,所以想請教一下
*A: よそ見してたら、クモの巣に引っかかった
*B: よそ見する方が悪いだろ
比較有問題的是 :「よそ見してたら」 的 「たら」
(excite:如果東張西望著)
(YAHOO:往别处看,||たs) 他翻就變這樣,不知為何囧>
本來覺得是:
「A:若看著別處的話,被蛛網黏到了」
「B:看著別處比較不好吧」
但感覺這樣比較順:
「A:明明看著旁邊,被蛛網黏上了」
「B:看著別處比較有問題吧」
這是自己亂猜的。
不知道這裡的た+ら是什麼意思
查了些文法,也都是 「若..的話」
①暇があったら映画を見に行きます。
「有空的話就要去看電影」
②夜 散歩したら風を引きますよ。
「晚上散步的話會感冒喔」
③風邪を引いたら、困ります。
「若是感冒的話就傷腦筋了」
④書き終わったら、見せてください。
「寫完的話請借我看看」
但是這句,無論如何都要作「...的話」很奇怪,
たら是不是有其他的用法呢? 若有的話,如果能指點,真的非常感謝您。
謝謝,
感謝您看到這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.52.49
推
06/29 11:31, , 1F
06/29 11:31, 1F
→
06/29 14:22, , 2F
06/29 14:22, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
1
18