[翻譯] よそ見してたら

看板NIHONGO (日語板)作者 (ねこ☆ミミ\(^▽^)/)時間15年前 (2010/06/29 00:12), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
*簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ ------------------------------ 你好,不好意思 遇到一個對話,因為自己怎麼翻都怪怪的,所以想請教一下 *A: よそ見してたら、クモの巣に引っかかった *B: よそ見する方が悪いだろ 比較有問題的是 :「よそ見してたら」 的 「たら」 (excite:如果東張西望著) (YAHOO:往别处看,||たs)     他翻就變這樣,不知為何囧> 本來覺得是: 「A:若看著別處的話,被蛛網黏到了」 「B:看著別處比較不好吧」 但感覺這樣比較順: 「A:明明看著旁邊,被蛛網黏上了」 「B:看著別處比較有問題吧」 這是自己亂猜的。 不知道這裡的た+ら是什麼意思 查了些文法,也都是 「若..的話」 ①暇があったら映画を見に行きます。 「有空的話就要去看電影」 ②夜 散歩したら風を引きますよ。 「晚上散步的話會感冒喔」 ③風邪を引いたら、困ります。 「若是感冒的話就傷腦筋了」 ④書き終わったら、見せてください。 「寫完的話請借我看看」 但是這句,無論如何都要作「...的話」很奇怪, たら是不是有其他的用法呢? 若有的話,如果能指點,真的非常感謝您。 謝謝, 感謝您看到這裡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.52.49

06/29 11:31, , 1F
之後的意思吧
06/29 11:31, 1F

06/29 14:22, , 2F
謝謝 這樣就通了 一直把他當 「的話」用  真的謝謝您^^
06/29 14:22, 2F
文章代碼(AID): #1CACe29S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CACe29S (NIHONGO)