[語彙] 日文文章中同時出現「僕」及「私」。

看板NIHONGO (日語板)作者 (夏天不是戀愛天)時間15年前 (2010/06/30 10:04), 編輯推噓8(809)
留言17則, 9人參與, 最新討論串1/1
 現在在翻譯一個文章,文章裡同時出現了第一人稱僕及私。  要如何改成有中文味道,又能區別出這兩種用語的味道呢?  還是只能直接套用,然後再用加譯注的方式了呢?  謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.8.84.158

06/30 11:01, , 1F
沒有前後文可參考的話很難推測他為什麼要這樣用
06/30 11:01, 1F

06/30 12:04, , 2F
如果只是因場合或是對話對象不同的改變那就不用翻了
06/30 12:04, 2F

06/30 12:09, , 3F
也翻不出來就是了XD 除非是很特別的用法(故意裝的之類的)
06/30 12:09, 3F

06/30 12:09, , 4F
這時候就可以用中文比較誇張的人稱來顯示出對比
06/30 12:09, 4F

06/30 12:13, , 5F
故意裝女性第一人稱的場合 可以用「人家」
06/30 12:13, 5F

06/30 13:30, , 6F
阿搭希?
06/30 13:30, 6F

06/30 15:14, , 7F
人家、老朽、咱、俺、本大爺…這些算比較好對應的了
06/30 15:14, 7F

06/30 15:14, , 8F
僕跟私就...翻中文沒啥好分
06/30 15:14, 8F

06/30 15:58, , 9F
本座、劣者、寡人、孤、不才、在下、鄙人、朕、本山人、恁杯
06/30 15:58, 9F

06/30 19:33, , 10F
奴家、哀家、妾、妾身、賤妾、小女、本宮、寡小君
06/30 19:33, 10F

06/30 21:00, , 11F
樓上講的中文也很少用吧
06/30 21:00, 11F

06/30 21:27, , 12F
不會阿,「因為哀家太美麗了」(拖走
06/30 21:27, 12F

06/30 22:42, , 13F
中文的「我」通常沒分,要翻可以往動詞或整句的語氣去翻
06/30 22:42, 13F

06/30 22:50, , 14F
PTT常用語:小妹,小弟,原po
06/30 22:50, 14F

07/01 00:09, , 15F
僕 -> 小弟弟我 (?
07/01 00:09, 15F

07/01 09:23, , 16F
結果其實這個僕是第二人稱 (炸)
07/01 09:23, 16F

07/01 10:00, , 17F
那英文除了I還有其他用法嗎?
07/01 10:00, 17F
文章代碼(AID): #1CAgOezo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CAgOezo (NIHONGO)