[翻譯] FACEBOOK上的留言

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ms.桃)時間15年前 (2010/06/30 12:54), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
前幾天在自己的FACEBOOK上用日文寫下 說自己現在很想吃炸雞塊 後來就有日本朋友回了我這一句 "偶然にも夕飯が鶏のから揚げ" 這句子讓我很納悶 "偶然にも"是說偶爾的意思嗎? 還是他想說今天他"很巧的晚飯是吃炸雞塊"? 而且夕飯後面居然是接"が"@@ 這樣又是什麼意思呢??? 為什麼不是"は"? 希望能有高手為我解答這疑惑....... 感謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.226.146

06/30 13:17, , 1F
が是用來強調後頭的鶏のから揚げ....嗎??
06/30 13:17, 1F

06/30 13:25, , 2F
我想是因為 "第一次" 情報的傳輸所以才用が的
06/30 13:25, 2F

06/30 15:07, , 3F
用は的話變成在說今天的晚餐是什麼吧 可是他要表達的是炸雞
06/30 15:07, 3F

06/30 15:07, , 4F
剛好是今天的晚餐
06/30 15:07, 4F

06/30 15:09, , 5F
炸雞算舊情報 は通常是後面放新情報(表達重點)
06/30 15:09, 5F

06/30 22:19, , 6F
原來如此!!!!謝謝大家!!
06/30 22:19, 6F
文章代碼(AID): #1CAit-Vf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CAit-Vf (NIHONGO)