[翻譯] 新聞 寝たきりの妻絞殺

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間15年前 (2010/07/03 21:28), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
"寝たきりの妻絞殺容疑で71歳男逮捕" 3日朝、東京・江東区の団地で寝たきりの妻の首を絞めて殺害したとして、 71歳の男が逮捕されました。  殺人の疑いで逮捕されたのは、江東区北砂の会社員、木村文生容疑者(71)です。  警視庁によりますと、木村容疑者は午前7時ごろ、自宅で妻の都子さん(69) の首を絞めて殺害した疑いがもたれています。  都子さんは3年前から足が不自由で寝たきりの状態だったということで、 木村容疑者は「妻の介護に疲れて、お金もなくなったからやった」と容疑を 認めているということです。(03日15:07) "71歲的男子疑似勒斃臥病在床的妻子而遭到逮捕" 今早在東京江東區的住宅區,一名71歲的男子疑似親手掐死臥病在床的妻子而遭到 警方逮捕。 涉嫌殺人而遭逮捕的男子是一名年約71歲,名為木村文生,現任職於江東區北砂的 員工。 根據警方表示,嫌犯木村在早上七點左右,疑似於家中親手掐死69歲的妻子都子。 都子從三年前開始因無法行走而必須臥病在床。嫌犯木村坦承照顧生病的妻子 十分疲累,而且生活也漸漸成為問題,所以才犯下如此罪行。 以上 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.33.67

07/04 09:24, , 1F
應該是"住"在江東區北砂的上班族, 而不是在那上班.
07/04 09:24, 1F

07/04 09:26, , 2F
お金もなくなった精確來說是no money, 也就沒錢的意思.
07/04 09:26, 2F

07/04 09:31, , 3F
木村文生...跟史蒂文生有什麼關係...
07/04 09:31, 3F

07/04 10:42, , 4F
多謝指導^^
07/04 10:42, 4F

07/04 10:44, , 5F
no money我知道,但要翻的不那麼白話的話..不知用什麼
07/04 10:44, 5F

07/04 10:44, , 6F
詞更好 ^^"
07/04 10:44, 6F

07/04 12:02, , 7F
這裡翻得白話點才好。文中既然加了引號,就表示是引用當事人
07/04 12:02, 7F

07/04 12:03, , 8F
說法。這人都疲憊到只求解脫,說話不太可能去顧什麼委婉委婉
07/04 12:03, 8F

07/05 12:41, , 9F
那可以翻經濟上有很大的負擔 生活上成問題範圍太廣
07/05 12:41, 9F
文章代碼(AID): #1CBphkfh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CBphkfh (NIHONGO)