[讀解] から放在句尾

看板NIHONGO (日語板)作者 (=口=)時間15年前 (2010/07/15 00:52), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
原文: http://japanese.human.metro-u.ac.jp/mic-j/listen2q/script/tsubana1.html 男:悪い。コンサートの後においしい物をごちそうするからさ。 女:OK。じゃあ、いつも通りね ^^^^ 這裡的から是表原因嗎? 可是從對話裡感覺不出是這個意思 另外"いつも通り"是啥意思? 跟往常一樣? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.69.212

07/15 01:10, , 1F
抱歉 演唱會後我請你吃頓好的. 有安撫的味道吧 說不上意思
07/15 01:10, 1F

07/15 01:10, , 2F
いつも通り 照舊~
07/15 01:10, 2F

07/15 01:16, , 3F
噢噢 感謝 日文真是微妙XD
07/15 01:16, 3F

07/15 01:22, , 4F
也可以說後面省略了"怒らないで(ください)"
07/15 01:22, 4F

07/15 01:25, , 5F
から後面應該是省略了一段文,比如,我慢してください。
07/15 01:25, 5F

07/15 01:26, , 6F
之類的。日文常會這樣省略後面的句子
07/15 01:26, 6F

07/15 01:32, , 7F
日文的確是降 所以很討厭ね 感謝~
07/15 01:32, 7F

07/15 09:26, , 8F
我的理解是這邊的から=ぞ
07/15 09:26, 8F

07/15 10:03, , 9F
http://0rz.tw/E0GlL 2-2的解釋 強い主張、決意を表す。ぞ。
07/15 10:03, 9F

07/15 10:39, , 10F
から在這邊是後面省略請託句的用法沒錯,另一個相似的用
07/15 10:39, 10F

07/15 10:40, , 11F
法是けど,但比較起來けど較委婉,表示自知為不情之請,
07/15 10:40, 11F

07/15 10:41, , 12F
から則是有認為理所當然的意思,兩者態度上有差。
07/15 10:41, 12F

07/15 13:12, , 13F
から應該不是強烈主張那個解釋 強烈主張通常是"我一定要.."
07/15 13:12, 13F

07/15 13:14, , 14F
不過也沒必要硬分就是了啦XD 總之就是後面有東西省略
07/15 13:14, 14F
文章代碼(AID): #1CFUiyTl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CFUiyTl (NIHONGO)