Re: [文法] て形 + 授受動詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (呵呵)時間15年前 (2010/07/16 16:47), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: 問題一: : A句子:淳ちゃんは丸君に本を貸してあげます : B句子:淳ちゃんは丸君に本を貸します : A句型跟B句型有何不同??用B不是比較簡單?? : 問題二: : 若將あげます換成もらいます,A句型是否變為 : 丸君は淳ちゃんに本を"貸して"もらいます : 有問題的就是為何"貸して"不需要變成"借りて" 自己回一下自己的文,感謝romand、naushad、ryoslife及ajia0818大的解釋 問題一我大能理解什麼意思,現在我將問題二詳細敘述: 日文老師說: 1. 2. 淳ちゃんは丸君に本を貸してあげます = 丸君は淳ちゃんに本を貸してもらいます 我的拆解是: A B 本V 授受V 1.淳ちゃん は 丸君 に 本を 貸して あげます (A借出書給B) 不管あげます,基本句型是:淳ちゃんは丸君に本を貸す,但句2則是 2. 丸君 は 淳ちゃん に 本を 貸して もらいます (B借出書給A) 不管もらいます,基本句型是:丸君は淳ちゃんに本を貸す 這樣看來,意思就完全相反了,為何加了もらう句1就等於句2了呢? 不知道以上我是那個環節出了錯,請各位大大用力指正..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.63.164

07/16 16:56, , 1F
「てもらう」是拜託對方做某事,以句2來看,是”丸君”拜
07/16 16:56, 1F

07/16 16:56, , 2F
託”淳ちゃん”借書給他,亦即”丸君”是提出要求的人,
07/16 16:56, 2F

07/16 16:57, , 3F
而”淳ちゃん”則是受託的對象
07/16 16:57, 3F

07/16 16:59, , 4F
句1是〔淳ちゃん把書借給丸君〕
07/16 16:59, 4F

07/16 16:59, , 5F
句2則是〔丸君請淳ちゃん把書借給他〕
07/16 16:59, 5F

07/16 17:01, , 6F
以結果來看,最後都是〔淳ちゃん把書借給了丸君〕
07/16 17:01, 6F

07/16 17:01, , 7F
喔喔喔~太厲害了原來てもらう有這個意思
07/16 17:01, 7F

07/16 17:02, , 8F
感謝ally929一針見血的讓我頓悟
07/16 17:02, 8F

07/16 17:02, , 9F
希望有幫到你^_^
07/16 17:02, 9F

07/16 17:02, , 10F
差別在主語不同 但結果一樣
07/16 17:02, 10F

07/18 11:45, , 11F
你弄混了「授受動詞」與「補助動詞」,「てもらう」在這
07/18 11:45, 11F

07/18 11:46, , 12F
當補助動詞,補助て前面的貸す,而與原本的もらう意思
07/18 11:46, 12F

07/18 11:47, , 13F
不同,會變成請託的意味。
07/18 11:47, 13F

07/18 11:49, , 14F
あける→てあげる也是一樣的情況,有14個補助動詞,在辭
07/18 11:49, 14F

07/18 11:50, , 15F
典裡都會分別解釋含意,不要把他當原本的動詞看待。
07/18 11:50, 15F

07/18 12:09, , 16F
另外,「てもらう」用來補助「借りる」的情況也有,但比
07/18 12:09, 16F

07/18 12:12, , 17F
較特殊,例如(我)叫丸君去跟人借(我是他長輩),受到
07/18 12:12, 17F

07/18 12:13, , 18F
恩惠的對象不是我,就能用「借りてもらう」。
07/18 12:13, 18F
文章代碼(AID): #1CG1oLoD (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1CG1oLoD (NIHONGO)