Re: [翻譯] 用google翻譯的幾句話
※ 引述《kufufufu ( 奔 )》之銘言:
: 過幾天要去參加一位配音員的簽名會
不知道原PO的過幾天到底是幾天
所以讓我試翻一下
: (給xx:)
: xxへ:
: (歡迎來到台灣)
: ようこそ台湾へ
ようこそ台湾に来ました。
: (我很喜歡你的聲音和演技)
: 君の声と演技が大好き
あなた(XXさん)の声と演技が大好きです。
: (謝謝你讓我們聽到這些好作品)
: 私たちはこのような良い作品を聞くことができますしていただきありがとうございます
こんなにいい作品を聞かせていただき、ありがとうございます。
: (將來也會繼續支持你的作品)
: 将来的には君の作品をサポートしていきます
これからもあなた(XXさん)の作品を応援し続けます。
: (加油哦!)
: 頑張でね
頑張ってください。
: 我覺得将来的には…那句有點怪
: 其他部份有沒有問題呢?
1. 前幾篇推文看到用「あなた」會不恰當,我想應該是講了這句之後被糾正
說這是男女朋友間的用語,一般不常用,尤其男生講出來又特別詭異(?)
但以我的感覺,如果原PO是女生,應該是可以用。
不知道有沒有女生用了被糾正說不能用的,麻煩告知一下,實際情形並不是很了解。
2. 「サポート」的感覺是實際上有在旁邊輔助,用「応援」比較常見。
3. 有推文提到「がんばって」不適合下對上的時候用,但在我的印象中並沒有這情形,
跟「お疲れ様でした」「ご苦労様でした」不一樣。
如果是對長輩用「頑張ってください」,
如果對平輩或以下的用「がんばって」「がんばれ」居多,
同樣都是用「がんばる」這個詞。
只是男生用了「がんばって」就真的蠻尷尬的...
以上都是憑我平常用日文的習慣寫的,並沒有特別去思考文法的部分。
在翻譯的時候也是先假設「我要表達這句話,那用日文要怎麼說」,
因此有時候會少翻或多加的情形,認為比較通順。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.223.183
→
07/28 12:57, , 1F
07/28 12:57, 1F
→
07/28 12:58, , 2F
07/28 12:58, 2F
→
07/28 12:58, , 3F
07/28 12:58, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
75
291