[翻譯] 台大研97-2 可請各位幫我看看嗎

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/07/30 16:50), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:台大研97-2 (2)關於地球暖化與聖嬰現象,反聖嬰現象的關連性, 無論在科學領域或社會方面都受到高度的關注。 同時在一般的認知上,也多認為地球暖化導致聖嬰現象增多增強。 不過研究者之間,有意見認為過去數十年間太平洋赤道東部海水溫度的 變化傾向地球暖化有關,也有意見只是自然變動。 試譯:  地球温暖化とエルニーニョと反エルニーニョとの関連性は科学領域或いは社会の面で (請問這裡該用と還是や呢) 強く注目される。同時に一般的な認知で地球温暖化による聖嬰現像は多く強くなる (請問增多增強該怎麼並列呢?) と思われることが多い。だが、研究者の間は、 (也多認為,我翻成ことが多い、不知道是否不適切?) その何十年で太平洋東部赤道域の海水の温度の変化は地球温暖化 と関わる傾向があるだと思っている人はいるし、 (人當主詞但擺在最後做並列,不知道這樣恰不恰當) 自然の変動だと思っている人もいる。 -- ReAdy two gEttt________ UR DiCtIoNArY SSSSpeak WHATEVER U WANT TO SAY ________________ Welcome to EngTalk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.173.66

07/30 16:55, , 1F
日文裡沒有聖嬰現象這日文...エル.ニーニョ
07/30 16:55, 1F

07/30 16:56, , 2F
跟ラ.ニーニャ這兩個字(請愛用英日字典...)
07/30 16:56, 2F

07/30 16:59, , 3F
台大考這單字真太狠了 上榜的人據說翻譯都拿80幾分
07/30 16:59, 3F

07/30 16:59, , 4F
El niño y La niña XD
07/30 16:59, 4F

07/30 16:59, , 5F
英日字典其實我有用,我一開始是用Elnito取查yahoo 都找
07/30 16:59, 5F

07/30 16:59, , 6F
不到
07/30 16:59, 6F

07/30 17:00, , 7F
有很多網路資源可以用啊 不只字典.... (提示)
07/30 17:00, 7F

07/30 17:00, , 8F
各語言間的交叉對比查詢 我在翻譯時還滿常用到的
07/30 17:00, 8F
※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.173.66 (07/30 17:01)

07/30 19:24, , 9F
我覺得這題的中文好不通順...出題都沒check過的樣子><
07/30 19:24, 9F

07/30 20:56, , 10F
遇到專有名詞維基百科就很好用 直接打中文 找到資料之後
07/30 20:56, 10F

07/30 20:57, , 11F
直接再切換成日文 翻譯也很正確
07/30 20:57, 11F

07/30 21:02, , 12F
它還會告訴你嚴密的來說有沒有加「現象」,意思會不一樣
07/30 21:02, 12F

07/30 23:15, , 13F
感謝各位 :)
07/30 23:15, 13F
文章代碼(AID): #1CKf9F_B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CKf9F_B (NIHONGO)