[翻譯]台大研 96 麻煩各位了..

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/04 02:33), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
問題:大致上都是文法的一些問題,這篇大致上比較容易,而且這次我有把問題的範圍    用符號表示出來,希望大家看起來可以比較輕鬆 ^^   台大研 96 火車好不容易才出了隧道---那個時候,我看見淒涼的平交道柵欄前面, 面頰紅色的三個孩子,一個挨一個並列地站著,他們好像全為陰暗的天空壓縮了似的 ,個子都是矮矮的。面又穿著跟這郊外荒涼的光景,同樣顏色的衣服。 他們仰望著疾駛而過的火車,說時遲那時快,一齊舉起手,嗓子提高可愛地, 拼命地喊著捉摸不出意義的叫聲。就在那瞬間,那半身伸出窗外的女孩, 把凍傷的手突然伸出去,使勁地向左右轉動。忽然,大約有五, 六個被陽光染紅的橘子,從空中灑落在那些孩子們的頭上,我不由得大吃ㄧ驚。 剎那間,我恍然大悟。小姑娘大概是從今天起要到外地去做事, 所以才把藏在懷裡的幾個橘子從窗戶扔出去,以酬謝那些特意到平交道送行的。 試譯:  汽車はせっかくトンネルから出ていた。その時、物寂しい交差点前、 (柵欄是否可以不用翻出?) 顔が赤いの三人の子供は、次から次えと並んでいた。 (臉頰紅色的, ^^^^^^^^^^^(一個挨一個..我照這樣翻..) 不知道這樣翻妥不妥..) 彼らは暗い空に圧縮されるように、背が低くいということであった。 (被天空壓縮似地.. 這樣樣態的表現方式     請問該用 されるような,されるように?) 顔は郊外の物寂しい景色との同じ色の服を着ていた。 彼らは疾駆した汽車を仰いで突然にともに手を揚がって、声が高まって、 一生懸命意味が分からない叫びをあげていた。 (意思捉摸不出,     我直接翻成 意味が分からない) この瞬間、その半身が伸びんでいた女の子は凍傷に冒された 手を伸び出しで力を入れてあちこちに回っていた。 ^^^^^^^^^^ (使勁地..力を入れて?) 急に、ほぼ五、六つくらい陽光に染まったオレンジは子供たちの頭の上に 零れ落ちていた。私は思わずに驚いていた。一瞬の間に、私ははっと悟った。 ^^^^^^^^^^^^^ (不由得感到驚嚇,我查過google發現          很少有驚いた和思わずに配合使用的用法 不知道還有什麼更好的修飾方式嗎?)  この女の子は今日から仕事のため外地に行っていたかもしれないので、 交差点でわざと見送れてくれた皆さんに感謝の意を示されるため、           ^^^^^^^ (這邊,假設筆者和            文中的女主角同視點的話,            補習班交過我們說可以用 てくれた修飾??)    いくつ身の回りのオレンジを窓から廃っていた。 ^^^^^^^ (感覺這裡要用自動詞,                原本想寫捨てる、但感覺它的自動詞比較適合?                可是竟然在google上找不到這樣的用法..) -- ReAdy two gEttt________ UR DiCtIoNArY SSSSpeak WHATEVER U WANT TO SAY ________________ Welcome to EngTalk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.172.230

08/04 03:08, , 1F
這個有原文可以對照(我忘記作者名字了)
08/04 03:08, 1F

08/04 06:44, , 2F
#19HGhaV8 (NIHONGO) 有這篇的原文
08/04 06:44, 2F

08/04 06:45, , 3F
原文是芥介龍之介的「密柑」
08/04 06:45, 3F

08/04 10:53, , 4F
嗚嗚 很想翻但這種文學的真的超出我的理解範圍XD
08/04 10:53, 4F

08/07 23:37, , 5F
一個挨著一個 感覺好像可以用 次々に ?
08/07 23:37, 5F
文章代碼(AID): #1CM644RF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CM644RF (NIHONGO)