[翻譯]輔大翻研99的題目 能請大家看一下嘛

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/09 06:55), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
謝謝各位的協助! 台大的中翻日快寫完了 我的計畫是 10月前寫完台大和輔大翻研的題目, 12月前 完成輔大日研和東吳的題目 問題: 輔大翻研 99-1 台灣這些年隨著全球化生產佈局,生產線不斷移出, 外銷接單與出口的差距愈來愈遠。以去年而言, 國內所接到的訂單仍有3224億美元,但是自我國海關出口的總額僅2037億美元, 出口佔訂單比重已由一年前的七成降至六成,「國內接單」「海外生產」 這種三角貿易的盛行,由此可知,也許有人會說,三角貿易的比重升高, 代表台灣成功的扮演了亞太的運籌中心,況且這筆三角貿易淨匯入也可計入GDP, 有何不好?惟三角貿易的衝擊不在GDP,而在就業市場。 營運總部,運籌中心縱使能創造GDP,但其所能夠創造的就業機會極為有限, 根本無法與生產活動所創造的龐大就業機就業機會相提並論,這就是令人憂心的地方。 摘自 「工商時報」 2010年2月25日社論「三角貿易下的經濟復甦與失業困境」 試譯: この数年、台湾はグローバル化の生産の配置につれて、 ^^^^^^^^^^^ (全球化的生產佈局,我在EXCITE查到的是配置,              不知道妥不妥) 生産ラインは絶えず移出され、国外販売の注文書の量と輸出量の開きは ^^^^^^ ^^^ (訂單翻注文書可以嗎,還是注文就好了? 「量」要翻出來嗎 大きくなってしまった。去年の状況からすると、 ^^^ ^^^^^^^^^^ (差距越來越遠,可以翻成開きは大きいになった嗎      請問這裡是該用なっている 還是なってしまった? 還是可以用なっていてしまった? )           国内が受かった注文書は3224億米ドルであったが、 ^^^^^^^^ (這邊用自動詞對嗎?) 我が国の税関の輸出の総額は僅か2037億米ドル、 輸出が注文書を占めている比重は一年前の七割から六割に減少していた。 「国内注文受け」と「海外注文受け」という三国間貿易を盛んに行われている、 ^^^^^^^^^^^^^^ (盛行,是否可以翻成這樣?) ある人は三国間貿易の比重が高まるということは、 ^^^^^^^^^^^^^ (ということは...ことになる、              不知道可不可以用這個句行,來表示中文得「代表」?)                           台湾はアジア太平洋の交流センターを担当させることが成功したという ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ (交流センター,我查過google了           日本的確是用這個字,不知道運籌中心還有更好的翻法嗎?) 事になると思っているかもしれない、ここで分かった。 ^^^^^^  ^^^^^        ^^^^^^^^^^^^^^              (原文:有人會說 (由此可知,不知道是不是可以這樣翻?)     我翻成と思って,可以嗎      と言って感覺怪怪的) ましてこの三国間貿易の純収益はGDPに入れる。どこか悪いのか? ^^^^^^ (計入可以用入れる嗎?) ただ三国間貿易の衝突はGDPではなく、就職市場である。  ^^^^^        (用衝擊我感覺怪怪的,日本朋友跟我說,         衝擊這個字有,突然間的意外的感覺) 営業本部、交流センターはGDPを増やす事ができたとことで、 創造された就職市場は極めて限り、 ^^^^^^^^^ (極為有限,我都照字面翻了, 可是google好像找不到這組片語,似乎不常用?) まったく生産活動から創造された大きな就職市場と同列に論じられないのである。 ここは心配させるところである。 ^^^^^^^^^^^^^^^^ (翻的很順,但是放到google檢查 也找不太出這個用法..不知道可不可以.. ) 工商ニュース 2010年2月25日社会の世論「三国間貿易の経済回復と失業の困難さ」 による          ^^^^ ^^^^^ (社論不知道該用哪個字, (原本想寫苦しみ、 查到是這個 ^^a)           請問苦しみ可以嗎) 非常感謝各位! チェックしてくださって誠にありがとうございます!     -- ReAdy two gEttt________ UR DiCtIoNArY SSSSpeak WHATEVER U WANT TO SAY ________________ Welcome to EngTalk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.172.230 (08/09 07:07)

08/09 09:25, , 1F
美元用ドル就可以嚕~不用加「米」,這篇很像新聞稿,可以
08/09 09:25, 1F

08/09 09:26, , 2F
參考NHK的說法~(我想
08/09 09:26, 2F

08/09 10:31, , 3F
我覺得你要找日本人翻 感覺有些是照中文字面翻譯有點怪
08/09 10:31, 3F

08/09 16:23, , 4F
感謝各位
08/09 16:23, 4F

08/09 16:39, , 5F
可是找不到中文程度可以匹配的日本人
08/09 16:39, 5F

08/09 16:39, , 6F
我認識的TOP最多都只有過中級...
08/09 16:39, 6F

08/09 16:40, , 7F
日本人可以修改語順 但可能沒辦法理解中文意思
08/09 16:40, 7F

08/09 17:31, , 8F
布局可用「布石を打つ」,只是日本好像沒有「全球化生產
08/09 17:31, 8F

08/09 17:35, , 9F
佈局」這種奇怪的名詞,或可寫為「海外生産向け~」、
08/09 17:35, 9F

08/09 17:36, , 10F
「グローバル展開の布石を打つ」之類的
08/09 17:36, 10F

08/09 17:47, , 11F
生產拠点がどんどん海外に移転されてしまった
08/09 17:47, 11F

08/10 09:05, , 12F
推 布石を打つ 生產拠点 (メモing)
08/10 09:05, 12F
文章代碼(AID): #1CNpNrXA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CNpNrXA (NIHONGO)