[翻譯] 輔大翻研 97-1 想請教各位...

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/21 03:24), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
這一篇比起之前的文章算還蠻難的... 由於有板友告訴我最好不要再用網路的字典 囧 所以決定明天去紀伊國屋花下兩千多塊買本小學館的字典.. 之後看看靠那本字典寫 用字會不會精準一點... 以下中文標記的段落是我不了解的地方..不知道能否請教各位 拜託了!! 問題: 輔翻97-1 輔翻97-1 德國一直被推崇為詩人與思想家的王國,其實它也是建築王國。 特別在近年來,德國建築界引領「生態建築」「永續建築」風潮, 走在最前端,吸引全球的業界人士前仆後繼前往觀摩。   在一貫理性主義的簡約,實用,功能與典型式的建築風格中, 在注入全新的環保,節能,共生觀念,正是德國建築風潮。 性格理性,簡潔,精準,不拖泥帶水的德國人, 反映在地對地球生態的重視也不囉唆。為了降低對石油 100%天然氣的 80%的進口依賴度,德國從法規上限制耗能, 要求新建築物一律符合新標準,使能源消耗進一步降低。 試譯:  德國一直被推崇為詩人與思想家的王國 常にドイツは詩人と思想家の王国として尊重している。 其實它也是建築王國 特別在近年來 德國建築界引領「生態建築」「永續建築」風潮, 実はドイツも建築の王国である。とりわけここ数年、 ドイツの建築界は「生態建築」や「 経営」という風潮をもたらし、 走在最前端,吸引全球的業界人士前仆後繼前往觀摩 時代の前段に前向きに向いている。引きつけられた全世界の業界人は次から次えと ^^^^^^^^^^^^^^ (「吸引」全球的業界人士               這個動詞真的不知道該放哪裡.. 所以我把它當形容詞修飾名詞..)      見学に行っていく。 在一貫理性主義的簡約,實用,功能與典型式的建築風格中, 一貫している理性主義の簡約や実用や功能や典型的な建築のスタイルの中 ^^^ ^^^ ^^^ 這邊的並列不知道做的對不對... 在注入全新的環保,節能,共生觀念,正是德國建築風潮。 においては、全く新しい環境保護、省エネ、共生観念、 正にドイツの建築の風潮である。 性格理性,簡潔,精準,不拖泥帶水的德國人, 性格が理性、簡潔、緻密、すっきりしないではないドイツ人は、 反映在地對地球生態的重視也不囉唆。為了降低對石油 100%天然氣的 在地の地球生態の重要視もくどくない。 石油の100%のと天然ガスのと輸入の依頼度を減らすため、 80%的進口依賴度,德國從法規上限制耗能,要求新建築物一律符合新標準, 使能源消耗進一步降低。 ドイツは法規でエネルーギを使うのを制限し、 新しい建物を一律に新標準に符合していることを要求し、 エネルーギの消耗を減少する。 -- Anything, without blind insistence, is right. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.173.66

08/21 15:54, , 1F
中日字典其實都差不多..都需要再用日日確認語意
08/21 15:54, 1F

08/21 15:55, , 2F
另外網路也找的到小學館的中日XD 有些字典軟體有
08/21 15:55, 2F
文章代碼(AID): #1CRjQAr1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CRjQAr1 (NIHONGO)