[翻譯]輔大翻研所的 97-2

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/21 03:36), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為前幾天比較繁忙 忘了po 文 原則上我是希望能夠兩到三天寫一篇 然後放在板上 蒐集板上各位高手的翻譯之後 再找老師討論我的寫法的不妥之處 (討論好之後確定是沒問題的日文 整篇翻譯我會錄音起來 背起來) 不知道同一天連續問兩篇可以嗎 如果不妥的話可以跟我說 ^^" 這一篇..更難 有 更多字我不會翻 真的可以說輔大翻研所 97是最難的題目 (雖然大部分日研所考題 中翻日頂多只考 30分 但我覺得那幾分都是我拿分的關鍵) 問題: 輔翻97-2 煙囪下映入眼簾的是一片傷痕累累的彰濱海岸。 我,一個海口嬰仔,駐足在帶著熟悉蚵殼腥臭味的故鄉海岸, 沿著這處的垃圾堆往前望去,故鄉這一大片灰灰暗暗的海岸, 沒有旅遊簡介的金黃色沙灘,卻老老實實地餵養了伸港無數討海的下一代, 只是近十幾年來各種不同的公害與污染破壞, 讓故鄉裡眼神剛毅的海陸二棲農人部隊也得望天興嘆, 不知道黑色的「蚵仔」能不能種出海口人彩色的希望? 試翻譯: 煙囪下映入眼簾的是一片傷痕累累的彰濱海岸。 煙突の下に目に入れたのは傷がいっぱいのような彰濱海岸である。 ^^^^^^^^^^ (傷痕累累.. 不知道可以這樣接續嗎) 我,一個海口嬰仔,駐足在帶著熟悉蚵殼腥臭味的故鄉海岸, 僕、一人の海の子供、二枚貝の生臭いと伴い故郷の海岸に佇立している。 ^^^^^^^^^^^^^^ (這邊感覺真的很奇怪..) 沿著這處的垃圾堆往前望去,故鄉這一大片灰灰暗暗的海岸, この辺のごみの山に沿って前に見ると、故郷、この一帯の暗い海岸、 沒有旅遊簡介的金黃色沙灘,卻老老實實地餵養了伸港無數討海的下一代, 旅行メニューがない金色の砂浜、正直に海に出る無数の次世代を養った。 只是近十幾年來各種不同的公害與污染破壞, 讓故鄉裡眼神剛毅的海陸二棲農人部隊也得望天興嘆 だが、この十何年各種の違う公害と汚染と破壊によって 故郷の剛毅の目の[ ]農家は力量を嘆ければならないのである。 ^^^^^ (海陸兩棲 我感覺這句中文只是比喻 但是不知道翻成日文是否合適 所以空著..) 不知道黑色的「蚵仔」能不能種出海口人彩色的希望? この黒い二枚貝によって海の人はカラーの夢を得られるのか? -- ReAdy two gEttt________ UR DiCtIoNArY SSSSpeak WHATEVER U WANT TO SAY ________________ Welcome to EngTalk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: JimmyWr 來自: 59.126.173.66 (08/21 04:04)

08/21 09:12, , 1F
可惜不是死亡慘重= =不然就可以用死屍累々
08/21 09:12, 1F

08/21 17:05, , 2F
「海口人」這種「県民性」翻成「海沿いの地域の人」(地
08/21 17:05, 2F

08/21 17:07, , 3F
元住民)或「海沿いの人」比較好
08/21 17:07, 3F
文章代碼(AID): #1CRjaZwb (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CRjaZwb (NIHONGO)