Re: [文法] 一些形式名詞疑問
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言:
因為看到一些關鍵字, 剛好想到一些想法, 分享一下...
如果錯誤, 請各位大大多說明一下...
: 3."向き"和"向け"雖然完全掌握上有分別說明
: 可是我還是沒有辦法清楚的分辨差異
我一直對文型書裡面那種死板板的解釋方法感到討厭, 難道沒有更好的說明法了嗎?
我是把向く、向ける、向かう、向こう一起背的。
首先就物理意義講一下我的看法:
向く指的是身體前方指向某方向, 是個人意志造成的(即自動)
如: 東を向く
向ける指的是把某物朝向某方向, 是個人驅動某物的(即他動, 有賓語)
如: 進路を東へ向ける、目を東に向ける
向かう通常不拿來當面向用, 它有行進的感覺...翻成向...行進似乎更好...
如: 未来へ向かう
向こう則拿來指示方位居多...
如: 道の向こう側に立っている子供
還有些東西是引申用法, 如歯向き、歯向く之類的...似乎就只能背了...
接著是二級文法的向け和向き
我是用這樣的奇怪方法去想像的, 反正想久了也習慣了...
假設A是對象, B是廠商, C是手段, 那麼向ける是B要讓C來迎合A
(BはCをAに向ける)但不見得合適喔
這樣想就會導出以...為對象的語意
如: 少年向けの本
如是真的合適的事物的話, 它們自己就會直接對著目標了, 所以是向く
如: 少年に向いている本
: 4."子供にわかるわけがない"
: "子供にわかるはずがない"
: 前者是理論上不可能,後者是直覺上不可能
: 請問這樣理解正確嗎?
: 問題有點多,麻煩各位前輩了~
這個嘛, 雖然是很像, 但是也不能說完全一樣的吧...
舉個例子...
俺の妹がこんなに可愛いわけが無い!!!!!!!!!!!
你爸的妹妹哪有這麼可愛(翻桌)
俺の妹はこんなに可愛いはずが無い。
你爸的妹妺沒可能這麼可愛
怎麼想都不太一樣...
京介是天天被妹妹擺臭臉的...他會講出下面那句話才有鬼吧...
以上是我的想法...
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
※ 編輯: ccbruce 來自: 122.116.57.76 (12/07 01:38)
推
12/07 01:52, , 1F
12/07 01:52, 1F
→
12/07 01:53, , 2F
12/07 01:53, 2F
→
12/07 01:55, , 3F
12/07 01:55, 3F
推
12/07 02:33, , 4F
12/07 02:33, 4F
→
12/07 02:35, , 5F
12/07 02:35, 5F
→
12/07 02:36, , 6F
12/07 02:36, 6F
→
12/07 02:37, , 7F
12/07 02:37, 7F
→
12/07 02:38, , 8F
12/07 02:38, 8F
→
12/07 02:38, , 9F
12/07 02:38, 9F
→
12/07 02:39, , 10F
12/07 02:39, 10F
→
12/07 02:40, , 11F
12/07 02:40, 11F
→
12/07 02:40, , 12F
12/07 02:40, 12F
→
12/07 02:41, , 13F
12/07 02:41, 13F
→
12/07 02:42, , 14F
12/07 02:42, 14F
→
12/07 02:42, , 15F
12/07 02:42, 15F
推
12/07 03:05, , 16F
12/07 03:05, 16F
→
12/07 03:07, , 17F
12/07 03:07, 17F
→
12/07 03:07, , 18F
12/07 03:07, 18F
推
12/07 13:22, , 19F
12/07 13:22, 19F
→
12/07 13:23, , 20F
12/07 13:23, 20F
→
12/07 13:30, , 21F
12/07 13:30, 21F
→
12/07 13:37, , 22F
12/07 13:37, 22F
→
12/07 13:39, , 23F
12/07 13:39, 23F
→
12/07 13:40, , 24F
12/07 13:40, 24F
→
12/07 13:47, , 25F
12/07 13:47, 25F
→
12/07 13:48, , 26F
12/07 13:48, 26F
推
12/07 14:22, , 27F
12/07 14:22, 27F
→
12/07 14:24, , 28F
12/07 14:24, 28F
→
12/07 14:25, , 29F
12/07 14:25, 29F
→
12/07 14:26, , 30F
12/07 14:26, 30F
→
12/07 14:27, , 31F
12/07 14:27, 31F
→
12/07 14:27, , 32F
12/07 14:27, 32F
→
12/07 14:28, , 33F
12/07 14:28, 33F
→
12/07 14:28, , 34F
12/07 14:28, 34F
推
12/07 14:31, , 35F
12/07 14:31, 35F
→
12/07 15:10, , 36F
12/07 15:10, 36F
→
12/07 15:11, , 37F
12/07 15:11, 37F
推
12/07 16:26, , 38F
12/07 16:26, 38F
→
12/07 16:27, , 39F
12/07 16:27, 39F
→
12/07 16:28, , 40F
12/07 16:28, 40F
推
12/07 22:28, , 41F
12/07 22:28, 41F
→
12/07 22:29, , 42F
12/07 22:29, 42F
→
12/07 22:29, , 43F
12/07 22:29, 43F
→
12/07 22:31, , 44F
12/07 22:31, 44F
→
12/07 23:40, , 45F
12/07 23:40, 45F
→
12/07 23:41, , 46F
12/07 23:41, 46F
→
12/07 23:42, , 47F
12/07 23:42, 47F
→
12/07 23:42, , 48F
12/07 23:42, 48F
→
12/07 23:45, , 49F
12/07 23:45, 49F
→
12/07 23:45, , 50F
12/07 23:45, 50F
→
08/06 13:12, , 51F
08/06 13:12, 51F
→
09/07 00:39, , 52F
09/07 00:39, 52F
→
12/02 19:45,
7年前
, 53F
12/02 19:45, 53F
→
04/14 00:21,
7年前
, 54F
04/14 00:21, 54F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章